论文部分内容阅读
若干年前就已听说“二十一世纪是中国人的世纪”。中国人有十多亿,这十多亿人几乎都存在于广大的中国领土上。这十多亿人目前正都在接受经济起飞的洗礼。外来的影响和内在的需求,促成一个民生文化快速的变革。而咱们广告人,正是变革中站在前线,像导游般拎着旗子,广招群众纳入旗下的啦啦队! 啦啦队喊出的口号很重要,既要前卫、醒目、有指标性,又要注意不和群众脱节,慢慢地把人群勾引过来,这是我们的神圣使命。“立足中国”渐渐成为我们外资企业的一个目标。中国毕竟是很大很大,大得你难以想象,大得令你焦头烂额,南辕北辙。不得不佩服早在几千年前秦始皇“车同轨,书同文的先见”,在这么大的土地里,提出任何想法或建议,总难免会在某些层面上有些“鸡同鸭讲”的尴尬。因此,“融入生活”又成了令我
A few years ago I heard that “the 21st century is a century of Chinese people.” There are more than 1 billion Chinese people, and almost 1 billion of these people live on the vast majority of China’s territory. These billion people are now receiving the baptism of economic take-off. External influence and internal demand, promote a rapid change of livelihood culture. And we advertising people, it is in the transformation of standing in the front line, carrying a flag like a tour guide, to attract the masses into the cheerleading! Cheerleading shouting slogans is very important, we must avant-garde, eye-catching, indicative, but also pay attention Out of touch with the masses, and slowly seduce the crowd over, this is our sacred mission. “Based on China” has gradually become a goal of our foreign-funded enterprises. After all, China is very big and big, so big that you can hardly imagine that you are so horrendous that you are so divided. Had to admire the Qin Shi Huang as early as thousands of years ago, “car with the track, book the same vision of the book,” in such a large land, put forward any ideas or suggestions, there will inevitably be some “ Awkward Therefore, ”into life" has become me