论文部分内容阅读
本文对《论语》的Arthur Waley译本和刘殿爵译本中评价系统之判断资源进行分析,探索评价之判断资源作为一种语言和超语言资源如何帮助译者再现《论语》的表现修辞功能,以及构建文本中孔子的修辞权威并实现其劝说目的,同时也尝试发现不同译者在评价系统之判断资源的使用上是否存在共性与差异性。研究发现,判断资源是帮助译者实现表现修辞语篇的修辞功能并构建修辞人格的重要资源。两种英译文都频繁运用了判断资源,且在大多数判断资源的子范畴种类上无显著差异。判断资源的高频出现形成了语篇的表现修辞特质,构建了孔子充满明智、美德与善意的修辞人格,并由此形成了强大的修辞权威,是一种有效的修辞手段。
This article analyzes Arthur Waley’s translation of The Analects and the judgment resources of the evaluation system in Liu Dianjue’s translation. It explores and evaluates how the resource as a language and super-linguistic resource can help the translator reproduce the rhetorical function of the Analects and construct the text Confucius’s rhetorical authority and to achieve its purpose of persuasion, but also try to find different translators in judging the use of resources to judge whether there are commonalities and differences. The study finds that judging resources is an important resource for translators to realize the rhetorical function of rhetorical discourse and construct the rhetorical personality. Both English translations frequently use decision resources, and there is no significant difference in the majority of sub-categories of decision resources. It is an effective rhetorical device to judge that the high frequency of resources has formed the idiomatic rhetoric of discourse and constructed a rhetorical personage full of wisdom, virtue and goodwill.