关于马合木·喀什噶里的《突厥语词汇》与见于此书的圆形地图(上)

来源 :中央民族学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonybenben
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《突厥语词汇》(原名《底完·路阿特·突尔克》,下文简称《词汇》),是我国新疆人马合木·喀什噶里(意为喀什噶尔人马合木)在十一世纪七十年代编定的一部突厥语辞书。这部书的特点是用阿拉伯语来注释突厥语词,因此,作者在编纂过程中自然参考了当时阿拉伯语辞书的体例。某些研究这部《词汇》的学者指出,马合木此书在体例上与阿拉伯人法拉比(卒于回历350年/公元961年)编纂的《文学辞书》(《底完·努勒·阿达卜》)最相近似。但是,人们不能由此断言,作者在编纂《词汇》时墨守阿拉伯辞书的编纂成规,因为突厥语不同于阿拉伯语,是另一语系的语言,作者在编纂 The “Turkic vocabulary” (formerly known as “End-End Atatürk”, hereinafter referred to as the “Vocabulary”) is a symbol of the Kashgarri of Kashgar in Kashgar In the seventies of the century a Turkic language dictionary. The feature of this book is that Turkic words are annotated in Arabic, so the author made a natural reference to the Arabic language at that time in the process of compiling. Some scholars who studied this “vocabulary” pointed out that the book of Mahogany is physically similar to “literary dictionaries” compiled by the Arab Farah (died 350 years BC / 961 AD) (“ ”) The most similar. However, one can not conclude that the author complied with codification of Arabic dictionaries in the compilation of “lexicons” because Turkic languages ​​are different from Arabic and are the languages ​​of another language.
其他文献