论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国古典四大名著之一,反映了作为礼仪之邦的中国传统文化。本课题以霍克斯译本为例,展示霍克斯对诗词的理解与翻译,分析诗歌意象的翻译策略,以及所体现的文化差异。本课题以分析《红楼梦》的诗词翻译和霍克斯在翻译诗词时策略性的表达,以及追寻创造性诗词意象的起源。从一国语言到另一国语言交流的桥梁,好的翻译家应该能很好的把这种想象力很好的表现出来,而我的论文正是针对这一点展开了研究。