论文部分内容阅读
摘 要:公示语的翻译水平体现着一座城市的国际化程度。本文分析了连云港主要旅游景区公示语英文译写存在的典型错误,归纳误译原因,并提出解决对策。
关键词:公示语;英文译写;问题;对策
一、引言
公示语是面对公众,标示与其生活、生产休戚相关的文字及图形信息,作为城市名片,其在提升城市国际化形象方面发挥着重要作用。连云港作为江苏省推进“一带一路”交汇点建设的核心区和战略先导区自然也不例外。然而,连云港主要旅游景区的部分公示语的英文译写很不规范,不仅存在拼写、语法错误,而且“中式英语”泛滥,严重影响城市形象。本文对典型错误进行实例分析,试图找出原因,探寻对策。
二、典型错误实例分析
1.拼写错误
花果山景区附近的标牌“Huaguo Mouhtain Scenic Area”中“Mouhtain”的拼写明显是错误的,正确拼写应为“Mountain”;海滨公园景区公共厕所的英文被错拼成“Public Tlilet”,正确拼写应为“Public Toilet”。
2.语法错误
海一方公园景区的两块双语标识“叠泉周围禁止嬉水(Fold Spring To Please Not Play With The Water Around)”和“小心路滑注意安全(Slip an Attention a Safety Carefully)”英译文完全不遵循英文语法规则,语意混乱不通。应该用简洁、规范的警示语标语替换,可以分别翻译为“No Wading around the Fountain Pool”和“Caution!Wet Floor”。
3.“中式英语”泛滥
北固山景区步行栈道上的“健康就在你脚下(Health is at your feet)”标牌就属这种情况。乍一看“Health is at your feet”在语法上没有问题,但仔细推敲就会发现,这是译者按照汉语的思维方式,一一对应翻译出来的。其实,“健康就在你脚下”的意思是“走路有益健康”,译成“Walking Is Good for Your Health”最合适。
上述三种典型翻译错误的实例还有很多,因篇幅所限,此处不再一一列举。据了解,外籍人士对这些错误很敏感,不仅容易产生误解,甚至还会带来诸如整体文化素质低、外语水平差的印象。
三、误译原因
1.监管部门缺位
公示语标牌的监管处于缺位状态,缺少负责统一审查的监管部门。各方在翻译和定制标牌时各持各的标准,译文质量无法得到保证。
2.译者水平不高
公示语译文中出现的单词拼写、语法错误和“中式英语”,反映部分译者的翻译水平不高。据了解,这些译者大多是学生,他们虽然学习了多年英语,却未接受过专门的公示语翻译课程训练。他们进入自由译者行列后,即使专业素质较高,也难免会受母语的负迁移影响,出现翻译失误。
四、解决问题的对策
1.加强行政管理与监督
相关部门应当对公示语翻译的准确性引起重视。花果山景区内存在的部分错误公示语摆放多年都未得到修正。何时进行修正,修正人员又是否具备相应的翻译资格,这都是需要尽快解决的问题。只有明确部门与负责人,才能做好后续的行政管理与监督工作。
2.统一公示语的译写标准
公示语的译写标准并不一致,从而造成一文多译的后果。近年来,我国一线城市大都公布了公示语英文翻译标准。江苏省在2009年发布了《公共场所标志英文译写规范》,却由于含有部分有待斟酌的译写问题而未得到广泛认同。各地在制定翻译标准时,既要考虑译文的准确性,也要因地制宜;既要积极倡导使用公示语,也要避免出现滥用的情况。
3.提升译员的专业水平和社会责任感
由于社会上的翻译人员大多是来自高校的学生。因此在校期间,学校开设的英语课程要兼具理论性和实践性,尤其可以考虑开设专门的公示语汉英翻译理论和实践课程。而在这些学生入职前,也应对其专业水平进行全面考核,筛选出合格的译员。入职后也应开展继续教育培训和定期考核,采取奖惩措施,进一步提升译员的专业水平与社会责任感。
五、结语
连云港既是新亚欧大陆桥东方桥头堡、“一带一路”交汇点城市,也是一座山、海、港、城相依相拥的旅游城市。建设国际化旅游城市离不开国际化语言环境的营造。上述翻译错误的旅游景区公示语已经严重损害了这座城市的形象。因此,加强对公示语的规范管理,提升译者的公示语翻译水平和社会责任感,意义重大。
参考文献:
戴宗顯,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).
基金项目:江苏省2017年大学生创新创业训练计划立项项目“连云港市汉英公示语使用现状调查及双语标识规范化对策研究”(项目编号:201711585013Y)。
作者简介:罗昕宇(1997— ),江苏南京人,本科在读,研究方向:汉语言文学、公示语;曹洁(1997— ),江苏盐城人,本科在读, 研究方向:汉语言文学、公示语;王琰(1980— ),江苏连云港人,研究生,讲师,研究方向:英语教学、公示语翻译;张新(1974— ),江苏连云港人,研究生,副教授,研究方向:汉语言文学。
关键词:公示语;英文译写;问题;对策
一、引言
公示语是面对公众,标示与其生活、生产休戚相关的文字及图形信息,作为城市名片,其在提升城市国际化形象方面发挥着重要作用。连云港作为江苏省推进“一带一路”交汇点建设的核心区和战略先导区自然也不例外。然而,连云港主要旅游景区的部分公示语的英文译写很不规范,不仅存在拼写、语法错误,而且“中式英语”泛滥,严重影响城市形象。本文对典型错误进行实例分析,试图找出原因,探寻对策。
二、典型错误实例分析
1.拼写错误
花果山景区附近的标牌“Huaguo Mouhtain Scenic Area”中“Mouhtain”的拼写明显是错误的,正确拼写应为“Mountain”;海滨公园景区公共厕所的英文被错拼成“Public Tlilet”,正确拼写应为“Public Toilet”。
2.语法错误
海一方公园景区的两块双语标识“叠泉周围禁止嬉水(Fold Spring To Please Not Play With The Water Around)”和“小心路滑注意安全(Slip an Attention a Safety Carefully)”英译文完全不遵循英文语法规则,语意混乱不通。应该用简洁、规范的警示语标语替换,可以分别翻译为“No Wading around the Fountain Pool”和“Caution!Wet Floor”。
3.“中式英语”泛滥
北固山景区步行栈道上的“健康就在你脚下(Health is at your feet)”标牌就属这种情况。乍一看“Health is at your feet”在语法上没有问题,但仔细推敲就会发现,这是译者按照汉语的思维方式,一一对应翻译出来的。其实,“健康就在你脚下”的意思是“走路有益健康”,译成“Walking Is Good for Your Health”最合适。
上述三种典型翻译错误的实例还有很多,因篇幅所限,此处不再一一列举。据了解,外籍人士对这些错误很敏感,不仅容易产生误解,甚至还会带来诸如整体文化素质低、外语水平差的印象。
三、误译原因
1.监管部门缺位
公示语标牌的监管处于缺位状态,缺少负责统一审查的监管部门。各方在翻译和定制标牌时各持各的标准,译文质量无法得到保证。
2.译者水平不高
公示语译文中出现的单词拼写、语法错误和“中式英语”,反映部分译者的翻译水平不高。据了解,这些译者大多是学生,他们虽然学习了多年英语,却未接受过专门的公示语翻译课程训练。他们进入自由译者行列后,即使专业素质较高,也难免会受母语的负迁移影响,出现翻译失误。
四、解决问题的对策
1.加强行政管理与监督
相关部门应当对公示语翻译的准确性引起重视。花果山景区内存在的部分错误公示语摆放多年都未得到修正。何时进行修正,修正人员又是否具备相应的翻译资格,这都是需要尽快解决的问题。只有明确部门与负责人,才能做好后续的行政管理与监督工作。
2.统一公示语的译写标准
公示语的译写标准并不一致,从而造成一文多译的后果。近年来,我国一线城市大都公布了公示语英文翻译标准。江苏省在2009年发布了《公共场所标志英文译写规范》,却由于含有部分有待斟酌的译写问题而未得到广泛认同。各地在制定翻译标准时,既要考虑译文的准确性,也要因地制宜;既要积极倡导使用公示语,也要避免出现滥用的情况。
3.提升译员的专业水平和社会责任感
由于社会上的翻译人员大多是来自高校的学生。因此在校期间,学校开设的英语课程要兼具理论性和实践性,尤其可以考虑开设专门的公示语汉英翻译理论和实践课程。而在这些学生入职前,也应对其专业水平进行全面考核,筛选出合格的译员。入职后也应开展继续教育培训和定期考核,采取奖惩措施,进一步提升译员的专业水平与社会责任感。
五、结语
连云港既是新亚欧大陆桥东方桥头堡、“一带一路”交汇点城市,也是一座山、海、港、城相依相拥的旅游城市。建设国际化旅游城市离不开国际化语言环境的营造。上述翻译错误的旅游景区公示语已经严重损害了这座城市的形象。因此,加强对公示语的规范管理,提升译者的公示语翻译水平和社会责任感,意义重大。
参考文献:
戴宗顯,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).
基金项目:江苏省2017年大学生创新创业训练计划立项项目“连云港市汉英公示语使用现状调查及双语标识规范化对策研究”(项目编号:201711585013Y)。
作者简介:罗昕宇(1997— ),江苏南京人,本科在读,研究方向:汉语言文学、公示语;曹洁(1997— ),江苏盐城人,本科在读, 研究方向:汉语言文学、公示语;王琰(1980— ),江苏连云港人,研究生,讲师,研究方向:英语教学、公示语翻译;张新(1974— ),江苏连云港人,研究生,副教授,研究方向:汉语言文学。