论文部分内容阅读
《柳荫记》是川剧的经典剧目,迄今已有众多学者研究其剧本、唱腔、人物塑造等,但鲜有人从翻译角度进行探讨。本文结合时代背景对杨宪益、戴乃迭夫妇的《柳荫记》英译进行分析,发现译者采用了归化与异化结合的翻译策略,力图既忠实于原文,又符合目标读者的阅读习惯,但在唱段方面没有完美地再现原文的韵律。研究前人对川剧的翻译,有利于后人从中汲取经验教训,产生更多的优秀译作,推动川剧走向世界。
“Liu Yin Ji” is a classic repertoire of Sichuan opera. So far many scholars have studied its plays, aria, characters and so on. However, few people study it from the angle of translation. Based on the background of the times, this article analyzes the English translations of Liu Yin Ji by Yang Hsien-yi and Gladys, and finds that the translator adopts a combination of domestication and foreignization in his translation strategy, which tries to be both faithful to the original text and to the reading habits of the target readers. However, there is no perfect reproduction of the rhythm of the original text in the aria. Studying the predecessors’ translation of Sichuan Opera is conducive to the future generations to learn from them, to produce more excellent translations, and to promote Sichuan Opera to the world.