【摘 要】
:
城区水利工程建设,是提高城市化、巩固高质量城市发展水平的重要基础保障。文章以同乐河应急水质提升项目为探讨对象,从施工组织设计进度优化入手,提出要在思想上提升施工组织设计的重视力度,要有设计特色,坚持实体性与景观性并存的设计理念。在具体设计上,要结合影响工程落地的施工技术、经济指标、机械化设备、台班人工效率等因素进行根因分析,对施工组织设计文件进行精准改进和完善,在考虑到提升施工进度的因素下,统筹考
论文部分内容阅读
城区水利工程建设,是提高城市化、巩固高质量城市发展水平的重要基础保障。文章以同乐河应急水质提升项目为探讨对象,从施工组织设计进度优化入手,提出要在思想上提升施工组织设计的重视力度,要有设计特色,坚持实体性与景观性并存的设计理念。在具体设计上,要结合影响工程落地的施工技术、经济指标、机械化设备、台班人工效率等因素进行根因分析,对施工组织设计文件进行精准改进和完善,在考虑到提升施工进度的因素下,统筹考虑质量、投资、安全等方面达到平衡,实现提质增效的目的。
其他文献
公司法的本质属性为团体法,但是我国公司法研究对团体法思维关注不够。团体法思维是对近代民法侧重个人主义思维的一种反思和矫正,旨在以团体法的基本原则、逻辑结构、内容体系分析和解决团体运行中的具体法律问题。团体法的独特价值、理念和原则,形成了以自治性思维为思维定势、以整体性思维为思维范式、以区分性思维为思维方法的团体法思维逻辑结构。以团体法思维检视我国公司法的演进与改革实践,我国《公司法》历次修改无论在
中国大部分农村住房处于一种无规划的自发性建设状态。这种无序扩张是对土地资源的严重浪费,尤其是耕地资源,因此需要通过对农村住房监测来规范农房建设,同时保护耕地资源。而中国目前的农村住房监测手段主要以全国土地调查人工巡查为主,该方法收集到的信息缺乏实时性和可靠性。针对该问题,文章提出一个基于深度学习和数学形态学的经济欠发达地区农村住房智能识别模型,该模型基于高分辨率遥感影像数据和PaddlePaddl
本研究通过对Web of Science核心合集数据库中SSCI期刊373篇二语词汇附带习得研究论文的可视化分析,呈现21世纪以来国际二语词汇附带习得研究发展状况。研究结果显示:(1)研究者采用二语习得和认知心理学相关理论解释二语词汇附带习得过程和结果;(2)多媒体学习方式下二语词汇附带习得效果得到更多关注,词汇附带习得影响因素呈现从单一因素到多种因素交互的变化;(3)眼动实验和启动研究逐渐增多,
高校非英语专业学生在日常的学习、生活和工作中,有许多词汇附带习得的机会,文章通过对高校非英语专业学生词汇附带习得的特征分析,认为过程中存在大量的偶然性,并且缺乏合理有序的引导,因此也难以实现英语学习效果的提升。之后总结了高校非英语专业学生词汇附带习得途径的主要来源,包括常规的课程学习、以电影和电视为代表的娱乐领域、以学术论文为代表的科研领域以及以新闻报道为代表的传媒领域,最后提出了影响高校非英语专
本研究探讨了视听输入中的不同字幕类型、词频及工作记忆对词汇附带习得的影响。67位来自中国某理工科大学的中等水平英语学习者参与了本次研究。研究者通过英语词汇量测试测量了受试者的先前词汇知识,以前向数字广度、后向数字广度、自动化运算广度任务测试来衡量受试者的工作记忆,以词汇意义识别测试作为前测和后测来检验受试者在视听选段中的词汇附带习得情况。研究结果表明,在三种字幕类型中,中文字幕对词汇附带习得效果具
河南省已经进入乡村振兴战略实施的重要阶段,正逐步实现农业农村现代化发展的总目标。推动农业绿色发展是促进河南省农业现代化、推动乡村振兴的重要途径。从资源节约、环境友好、绿色供给和乡村发展4个维度对2008—2020年河南省农业绿色发展现状进行梳理,并从资源利用、技术研用、人才支撑、财政支持4个方面对河南省农业绿色发展总体状况进行深入分析,剖析河南省农业绿色发展所面临的制约条件,提出提高农业资源化利用
设计了路桥健康监测与养护管理平台,结合项目内容,对平台数据的来源进行了明确,分析了平台架构,其中包括用户层、应用层、网络层与感知层,并且对管理系统、保通系统、监控系统、检修系统进行了描述,重点研究了该平台在路桥监测与养护中的应用途径,通过对采集系统、传输系统与监测平台的高效应用,旨在使桥梁工程养护能力获得提升,为行业内有关人员更好开展监测与养护工作提供支持。
<正>为了提高市政工程施工全过程中的工程预造价稳定性,首先梳理分析传统定额计算造价法的计算过程和弊端,以引出相对精确的灰色理论估算法及神经网络估算法,结合实例典型工程实例,分析不同计算方式下待估算工程造价的价格与实际造价误差幅度,分析不同计算方法的特点,并得出最优的估价计算方式。随着二十大落幕,本世纪中叶基本建成现代化国家的号角已然吹响,因此加快市政工程造价估算法提优研究以促进建筑工业化推动国家基
作为中国大陆登陆Netflix的首部电视剧,美版《甄嬛传》将原版七十六集连续剧浓缩为六集电视电影。原版在国内备受欢迎,却在海外遇冷,剪辑压缩是美版《甄嬛传》的硬伤,此外,文化负载词翻译不当也是遇冷原因之一。文章从“异化”翻译策略的角度,探究美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译,分析剧中文化负载词翻译问题并提出相应解决策略。