论文部分内容阅读
日汉语中有为数不少的“△然”同形词,其中语义相符的占大多数,但是即使语义相符仍然存在词性、语体、色彩不同导致用法不一致的情形,此外还有少量语义交叉、语义冲突和语义空缺的词语。日语“△然”二字词的语数多,使用频率也远高于汉语。在日汉语“△然”同形词的语义理解和翻译实践时不能望文生义,要正确辨析其语义用法的差异,根据文脉关系综合分析,从跨文化角度去处理那些“貌似神离”“虚假对应”的词汇语义。