论文部分内容阅读
"象"是老子道论的核心所在,老子借助言语将意象的象征意指转化为道的象征符号,形成了形而上的境界,继而通过对"象"的直观感悟来实现形而下的理性逻辑推演。因而意象成分的关怀和经营是译者创造过程中不可忽视的重要环节。从接受美学角度着眼,《道德经》意象翻译的实质是,阿瑟·威利(后文统称阿瑟)在视野融合的前提下,充分把握《道德经》"象道"的哲学概念,运用智慧和技巧,不拘泥于固化的翻译策略和手段,灵活的转化,使蕴含"言、象、意"本质的"象道"在译语文化中得以体现,并为译语读者所接受。鉴于此,阿瑟·威利对"象"所进行的转化和处理恰是读者获得阅读快感的由来。