从接受美学角度看《道德经》意象翻译——以阿瑟·威利译本为例

来源 :南京航空航天大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:juguoxianzhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
"象"是老子道论的核心所在,老子借助言语将意象的象征意指转化为道的象征符号,形成了形而上的境界,继而通过对"象"的直观感悟来实现形而下的理性逻辑推演。因而意象成分的关怀和经营是译者创造过程中不可忽视的重要环节。从接受美学角度着眼,《道德经》意象翻译的实质是,阿瑟·威利(后文统称阿瑟)在视野融合的前提下,充分把握《道德经》"象道"的哲学概念,运用智慧和技巧,不拘泥于固化的翻译策略和手段,灵活的转化,使蕴含"言、象、意"本质的"象道"在译语文化中得以体现,并为译语读者所接受。鉴于此,阿瑟·威利对"象"所进行的转化和处理恰是读者获得阅读快感的由来。
其他文献
在施工企业劳务市场中,还存在许多问题,在劳务分包过程中,对于劳务分包时签署的合同,在管理时所提出的管理机制还不成熟。在众多的施工企业中反应出同一个问题,即施工企业对
2000年以来我国网络游戏产业经历了快速发展,在产生巨大经济效益的同时,也带来了诸如青少年游戏沉迷、青少年违法犯罪等一系列社会问题。为了保护青少年的合法权益和引导网络