论文部分内容阅读
从翻译适应选择论的提出到生态翻译学“新生态主义”主导思想的确立,由胡庚申倡导的生态视角的翻译研究已形成了一套既带有西方生态主义影响,同时更具本土特色的新兴译论形态。然而,国内译学界对生态翻译学的态度却是褒扬与批评并存;长期以来,针对生态翻译学的疑虑并未完全消除。对此,本文从理论发展的角度,考察了生态翻译学在中国当代译论话语场中所遭遇的质疑,并借用批判话语分析的方法,辨析该理论的话语生态,以求进一步反思生态翻译学发展中的问题。
From the proposal of translation adaptation selection theory to the establishment of ecological translation studies and the dominant ideology of “neo-ecologicalism”, the study of translation from ecological perspective advocated by Hu Gengshen has formed a set of theories that not only bear the influence of western ecologism, Emerging features of the new translation morphology. However, the attitude of domestic translatology to eco-translatology is compliment and criticism. For a long time, doubts about eco-translatology have not been completely eliminated. In this regard, from the perspective of theoretical development, this paper examines the ecological translation theory encountered in the field of contemporary Chinese discourse discourse questioned, and use the method of critical discourse analysis, the discourse ecology of the theory, in order to further reflect the ecological translation studies Problems in development.