论文部分内容阅读
颜色词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要部分。在跨文化交际中,颜色词对中英民族来说,具有相同的视觉效果和物理属性,但由于民族风俗、思维方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,颜色在视觉上和心理上所产生的联想意义、象征意义、蕴涵的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。本文主要以红色为例,探悉中英文化内涵的相同点和不同点,力图更好地促进英汉两民族的文化交流。
Color words are an indispensable and important part of every national culture and language. In intercultural communication, color words have the same visual effects and physical attributes for the Chinese and English peoples. However, due to cultural differences in ethnic customs, ways of thinking, geographical location, ethnic psychology and religious beliefs, color is visually And psychologically produced associative meaning, symbolic meaning, implied meaning is different, with the same, different in the same. Taking the red as an example, this article explores the similarities and differences between the Chinese and British cultural connotations and tries to promote the cultural exchanges between the two nations better.