论文部分内容阅读
本文比较中国文学翻译理论,和西方科学翻译理论,艺术翻译理论,语义/交际理论。科学派如前期的奈达提出了“功能对等论”,艺术派如庞德提出了“语言能量论”,语义交际派如纽马克提出了选择意义的原则。中国学派则提出文学翻译的本体论是解决求真(科学)与求美(艺术)的问题,科学是研究不依人的主观意志为转移的学术,而文学翻译不可能与人的主观意志无关,所以“功能对等论”并不是科学。西方艺术派如庞德求美而失真,而中国翻译学派提出的“三美论”(意美,音美,形美)求美而不失真,这是中西译论的不同。中国学派提出的方法论是“优化论”