论文部分内容阅读
【摘 要】《致蒋经国信》目前有两个英文译本,一个是新华社在1982年该信原文发出不久后的译文,一个是我国著名翻译家张培基先生的译文。本文从词汇、句法和语篇等层面对该信的两个英译本做出对比研究,并探究其中存在差异的可能原因。
【关键词】《致蒋经国信》英译本 对比研究
一、《致蒋经国信》的历史背景及语域分析
台湾问题是中国人民高度关注的问题,中国共产党始终坚持和平统一的方针,希望通过海峡两岸的政治协商,尽快解决台湾问题,并在此基础上做出了不懈努力。1982年7月24日,廖承志给时任台湾总统的蒋经国发出一封公开信,表达了他早日解决台湾问题的强烈愿望。该信发出的背景特殊,写信人与收信人之间的关系也非比寻常。廖承志与蒋经国是童年好友,且同为莫斯科中山大学校友。该信使用当时台湾地区普遍使用的文言,大量使用四字成語和汉语谚语,言辞恳切,十分动人。在句法和篇章层面,诸如重复、替代、省略等连接手段被频繁使用,文章朗朗上口。
语域是系统功能语言学语境理论的重要组成部分,是语言使用的场合或领域的总称。语域有三个变量,即语场、语旨和语式,其中语场是指交流中谈论的事物,语旨是参与交流的人及其相互关系,而语式指交流中起作用的语言形式。《致蒋经国信》的语场是政治事件,作者在信中表达自己的政治立场和看法,并试图说服对方接受自己的观点。信中廖首先回顾了两个家庭的长期友谊,然后从好友的角度指出台湾与大陆的和平统一是大势所趋。信的语旨是朋友之间的对话,语式是书面语言,较为正式。
二、对《致蒋经国信》英译本的对比分析
1.词汇层面
第一,单个词语的翻译对比。在词语翻译的选择中,新华社译本倾向于选择较为正式的词语,而张译本倾向于平实直白的单词,如对“一晤”的翻译,新华社译本使用了源于法语 “rendezvous”一词,而张译本选取了 “encounter”一词;对 “多有(病痛) ”一词,新华社译本使用了 “be afflicted with” 而张译本使用 “be liable to” ,对于“以…自勉”这一词组, 新华社译本使用了“axiom”, 而张译本选用了“motto”;翻译“伤民族元气”这一词组时, 新华社译本选用了“detrimental” 而张译本使用了“suffer”一词。
但正式不等于精准,在准确度方面,新华社译本在个别单词的选择上稍逊一筹,以“一晤”为例,“rendezvous” 指二人或多人在特定时间特定地点的约会,而 “encounter”指矛盾或战争中的会面,因此,“encounter”不仅表达出了会面的意思,而且暗示了二人在1946年会晤时,共产党与国民党正处于巨大矛盾中。张译本选用的单词能够揭示更多的深层含义。
第二,习语与谚语的翻译对比。习语谚语与四字词语的频繁使用是原文的一大特色。在词语的翻译中,有三点需要译者的注意。一是隐喻意义的对等,二是隐喻形式的对等,三是情感效果的对等,而第一点与第三点尤其重要。张培基先生在英语习语方面做了大量研究,他主张在译文中尽量保留原习语的民族色彩、比喻形象和语言风格,这种翻译方法可以使译文语言更加生动丰富。因此在习语翻译上,张译本更加灵活。
翻译“海天之遥”一词时,新华社译文使用了 “so vast a distance”而张译本使用了英语中的固有词组“be poles apart”, 取其“相隔甚远”之意。翻译“同捐前嫌”时,新华社译本选用了“to bury the hatchet”,而张译本使用了“ to let bygones be bygones”,意为“共弃前嫌、既往不咎”。翻译“不禁神驰”时,新华社译本使用了“my heart is already there” ,张译本则为 “my heart cannot help going out to my compatriots there”, 其中使用了习语 “go out to”意思为“情感上被吸引”。从以上例子可以看出,在习语的翻译中,新华社译本更注重隐喻意义的对等,相对忽略了隐喻形式,而张译本则更多地使用英语习语来代替汉语习语,力求使原文与译文中的习语在意义与形式上都达到到最大程度的对等。
第三,词汇层面对原文的信度对比。翻译中译文对原文的忠实程度是衡量译文质量的一个重要标准。通过对两个英译本的对比研究,笔者发现译文中存在些许漏译或过度翻译的现象。在翻译“至盼善自珍摄”时,新华社译本使用了“I sincerely hope that you will take good care of yourself”而张译本选用了“I hope you will take good care of yourself”。新华社译本与张译本的最主
摔和穿越电网等体育游戏教学。另外,也可以与校外的专业素质拓展俱乐部合作进行素质拓展教学,这样一方面可以丰富体育教学的内容,另一方面能够让学生更多地体会到素质拓展给他们带来的教育意义。
第三,加强素质拓展教学过程中的控制与管理。由于素质拓展教学是以学生主动参与为主,很多项目还存在一定的危险性,因此,在组织教学过程中要加强管理工作。例如,对于分组游戏要进行合理的分组,可以让学生自由选择分组,在有装备辅助的项目时要对装备进行安全检查,确保学生的安全。在进行校外教学时,要加强学生纪律管理,注意交通安全等。在教学过程中要对学生的表现进行及时培训、评价以及鼓舞加油等。教学结束后要建立科学的评价体系,对学生的整体表现进行综合评价,不能只看体育成绩。因此,在素质拓展教学过程中要注重组织引导、监控管理和归纳,确保素质拓展教学活动的顺利开展。
四、结语
总之,将拓展训练融入体育教学模式的研究还需要教育工作者结合教学实际,加大投入力度,完善教学体系,健全管理体制,并加强对体育教师的培训,才能使拓展训练在体育课中的开展更加顺利。 参考文献
[1]张亚琪.关于将拓展训练引入大学体育课的思考[J].辽宁体育科技,2003(04)
[2]冯石、乔海.高校体育教学的素质拓展研究[J].中国科教创新导刊,2008(28)
要区别是“sincerely”的使用,该词形象地反映了写信人对收信人的一片殷殷之情。另一个例子是“毅然和谈”的翻译, 新华社译本使用了“resolutely take part in peace talks” 而张译本使用了“take part in peace talks”。 虽然也只是一个单词“resolutely”的差异,但使用该词的新华社译文明确表示了共产党尽早实现两岸和平统一的决心。还有一处是“即当迁安故土”一句的处理,新华社译本使用了“they should be moved back and buried in the native soil”而张译本使用了“the remains of your father shall be immediately moved to the final place”。暂且不谈两个版本在翻译“故土”时使用的不同措辞,张译本使用了“immediately”一词,笔者认为这是对“即当” 一词的误解。此处“即当”理解为连词更为合适,意为“…之后应该”,而非“立即”之意。在翻译“声言”一词时,两个译本分别使用了“announce”和“insist”。“insist” 一词有“坚决,坚持,毫不动摇之意”,可以反映出写信人对收信人固执己见的不满,但由于该词前已经使用了 “time and again”一词,“insist”的使用稍显重复冗余。
误译现象也偶尔出现在信件的英译本中。在翻译“人过七旬”时,新华社译文使用了“men in their seventies” 而张译本使用“men aged over seventy”,显然后者更为确切,因为“men in their seventies”仅指七十至七十九岁的人,该年龄段过于狭窄,与原文意思不符。在翻译句子“世交深情,于公于私,理当进言”,时,两个版本措辞各异,新华社译文使用了“considering both the public interests and our close friendship which has lasted for generations, I regard it as my duty to offer some advice which I hope you will consider carefully”,而张译本使用了“in view of the public and personal concerns as well as the long-standing friendship between our two families, I feel duty-bound to offer you a word for careful consideration”。前者有两点处理不太确切,首先, “于私” 之意没能在译文中体现出来;其次,在“世交”一词的翻译上, 新华社译本将两家的关系拓展至数代之久,这一点与现实稍有不符,正如前文所言,廖蒋两家的交情应从二人的父辈算起。
在翻译“旨哉斯言”这一短语时,两个译本均将汉语中的一个小句拓展为一個完整的英文句子,但措辞稍有不同,新华社译本使用了“this is an excellent statement”,而张译本十分言简意赅,仅用了两个单词“well said!”前者是一个陈述句,而后者是常用于口语中的感叹句,口语句式的使用与全文文风稍有差异,令人有突兀之感。
2.句法和语篇层面
第一,语气与情态动词的使用情况对比。通过对两个译本中使用的情态动词的分析可见,“would”一词在新华社译本中出现了23次,在张译本中出现了3次,而“will”一词分别出现了6次和21次。 “will”一般用来表示决心、强制与职责,而“would”多用来表示正式而礼貌的请求,新华社译本的语气更加礼貌而张译本则更为肯定。其原因可能是新华社译本更加注重文章的政治内容及影响力,而张译本重在突出写信人与收信人之间的个人关系,因此译文的语气更像是长兄在鼓励甚至是责备小弟一般。
第二,标点符号的使用情况对比。中英文最显著的差别之一是其句子结构的不同,中文句子结构松散,短句较多;英文句子复杂,较多使用复合句,这一差异也反映在标点符号的使用中。从《致蒋经国信》原文及其两个译本对比中可见,原文中共有55个句子,其中使用52个句号,118个逗号,2个冒号,1个分号,1个问号,3个感叹号和13个引号。新华社译本共有74个完整的句子,其中使用69个句号,45个逗号,1个冒号,5个分号,4个问号,1个感叹号和13个引号。张译本共有70个完整的句子,其中使用63个句号,63个逗号,5个分号,5个问号,2个感叹号和13个引号。由此可见,书信原文中句号较少,逗号较多,说明中文版本中小句更多,英文则恰恰相反,这是两种语言意合与形合的特征相符的。
两个英译本中引号、感叹号、问号、分号和冒号的使用情况基本一致,主要差别在于句号与逗号的使用。张译本较新华社译本相比,多使用了18个逗号,其原因在于前者插入语的频繁使用。例如,“且有利于亚太地区局势稳定和世界和平”一句新华社译本的翻译为“and this would contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace”, 而张译本使用了“and, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the pacific region as well as to world peace”。插入语的使用在张译本中比比皆是,如“愿弟慎思”译为“I , therefore, would like you to think this over carefully”, 插入了“therefore”一词,而“幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目” 译为“the days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory”, 插入了“however”一词。插入语的使用使得张译本句式结构变化多样,行文流畅生动,表达力更强。 第三,其他方面的对比。在对偶句的翻译中,新华社译本多用直译法,而张译本能够巧妙化用一些警句。如新华社译本将“合则对国家有利,分则必伤民族元气”直译为“cooperation is beneficial to the country and the nation while division is detrimental to them”,该译法表达了原文的意义,却缺失了原文的形,而张译本则使用了“united, the country and the nation benefit; divided, they suffer”,明显是化用了英语名言“united we stand; divided we fall”,使句子更为生动有力。
三、两译本差异的原因分析及其启示
《致蒋经国信》新华社译本与张译本虽有诸多不同之处,却也各有千秋。翻译差异的主要原因是其读者的不同。翻译意味着交流,评判译文优劣的标准不仅是对其词法句法的判断,更重要的是看读者能否准确地理解译文。新华社的主要任务是将国内要闻尽快传递给国外的读者,因此其译文的首要原则是准确性与迅捷性。而张译本的读者为翻译爱好者及研究者,因此其译文更多注重文采、辞藻及语法结构。
在社交书信的翻译中,译者首先應仔细分析原文,严格遵循原文的格式,忠实于原文;其次需要对书信的背景知识有充分的了解,避免误译漏译;再次,译者应该具有读者意识,根据读者的差异灵活变化译文的措辞与风格,因为可译性与可读性是检验译文的重要标准。
参考文献
[1]Nida, Eugene A, and Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]范雄飞,熊宣东. 廖承志致蒋经国信原文及两个英译本的对比研究[J].上海翻译,2007(1).
[3]李争.翻译环境对《廖承志致蒋经国信》两个英译本差异的影响[J]. 牡丹江大学学报,2012(12).
[4]唐为首.《廖承志致蒋经国先生信》发出前后[J].文史月刊,2006(2).
[5]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[6]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
【关键词】《致蒋经国信》英译本 对比研究
一、《致蒋经国信》的历史背景及语域分析
台湾问题是中国人民高度关注的问题,中国共产党始终坚持和平统一的方针,希望通过海峡两岸的政治协商,尽快解决台湾问题,并在此基础上做出了不懈努力。1982年7月24日,廖承志给时任台湾总统的蒋经国发出一封公开信,表达了他早日解决台湾问题的强烈愿望。该信发出的背景特殊,写信人与收信人之间的关系也非比寻常。廖承志与蒋经国是童年好友,且同为莫斯科中山大学校友。该信使用当时台湾地区普遍使用的文言,大量使用四字成語和汉语谚语,言辞恳切,十分动人。在句法和篇章层面,诸如重复、替代、省略等连接手段被频繁使用,文章朗朗上口。
语域是系统功能语言学语境理论的重要组成部分,是语言使用的场合或领域的总称。语域有三个变量,即语场、语旨和语式,其中语场是指交流中谈论的事物,语旨是参与交流的人及其相互关系,而语式指交流中起作用的语言形式。《致蒋经国信》的语场是政治事件,作者在信中表达自己的政治立场和看法,并试图说服对方接受自己的观点。信中廖首先回顾了两个家庭的长期友谊,然后从好友的角度指出台湾与大陆的和平统一是大势所趋。信的语旨是朋友之间的对话,语式是书面语言,较为正式。
二、对《致蒋经国信》英译本的对比分析
1.词汇层面
第一,单个词语的翻译对比。在词语翻译的选择中,新华社译本倾向于选择较为正式的词语,而张译本倾向于平实直白的单词,如对“一晤”的翻译,新华社译本使用了源于法语 “rendezvous”一词,而张译本选取了 “encounter”一词;对 “多有(病痛) ”一词,新华社译本使用了 “be afflicted with” 而张译本使用 “be liable to” ,对于“以…自勉”这一词组, 新华社译本使用了“axiom”, 而张译本选用了“motto”;翻译“伤民族元气”这一词组时, 新华社译本选用了“detrimental” 而张译本使用了“suffer”一词。
但正式不等于精准,在准确度方面,新华社译本在个别单词的选择上稍逊一筹,以“一晤”为例,“rendezvous” 指二人或多人在特定时间特定地点的约会,而 “encounter”指矛盾或战争中的会面,因此,“encounter”不仅表达出了会面的意思,而且暗示了二人在1946年会晤时,共产党与国民党正处于巨大矛盾中。张译本选用的单词能够揭示更多的深层含义。
第二,习语与谚语的翻译对比。习语谚语与四字词语的频繁使用是原文的一大特色。在词语的翻译中,有三点需要译者的注意。一是隐喻意义的对等,二是隐喻形式的对等,三是情感效果的对等,而第一点与第三点尤其重要。张培基先生在英语习语方面做了大量研究,他主张在译文中尽量保留原习语的民族色彩、比喻形象和语言风格,这种翻译方法可以使译文语言更加生动丰富。因此在习语翻译上,张译本更加灵活。
翻译“海天之遥”一词时,新华社译文使用了 “so vast a distance”而张译本使用了英语中的固有词组“be poles apart”, 取其“相隔甚远”之意。翻译“同捐前嫌”时,新华社译本选用了“to bury the hatchet”,而张译本使用了“ to let bygones be bygones”,意为“共弃前嫌、既往不咎”。翻译“不禁神驰”时,新华社译本使用了“my heart is already there” ,张译本则为 “my heart cannot help going out to my compatriots there”, 其中使用了习语 “go out to”意思为“情感上被吸引”。从以上例子可以看出,在习语的翻译中,新华社译本更注重隐喻意义的对等,相对忽略了隐喻形式,而张译本则更多地使用英语习语来代替汉语习语,力求使原文与译文中的习语在意义与形式上都达到到最大程度的对等。
第三,词汇层面对原文的信度对比。翻译中译文对原文的忠实程度是衡量译文质量的一个重要标准。通过对两个英译本的对比研究,笔者发现译文中存在些许漏译或过度翻译的现象。在翻译“至盼善自珍摄”时,新华社译本使用了“I sincerely hope that you will take good care of yourself”而张译本选用了“I hope you will take good care of yourself”。新华社译本与张译本的最主
摔和穿越电网等体育游戏教学。另外,也可以与校外的专业素质拓展俱乐部合作进行素质拓展教学,这样一方面可以丰富体育教学的内容,另一方面能够让学生更多地体会到素质拓展给他们带来的教育意义。
第三,加强素质拓展教学过程中的控制与管理。由于素质拓展教学是以学生主动参与为主,很多项目还存在一定的危险性,因此,在组织教学过程中要加强管理工作。例如,对于分组游戏要进行合理的分组,可以让学生自由选择分组,在有装备辅助的项目时要对装备进行安全检查,确保学生的安全。在进行校外教学时,要加强学生纪律管理,注意交通安全等。在教学过程中要对学生的表现进行及时培训、评价以及鼓舞加油等。教学结束后要建立科学的评价体系,对学生的整体表现进行综合评价,不能只看体育成绩。因此,在素质拓展教学过程中要注重组织引导、监控管理和归纳,确保素质拓展教学活动的顺利开展。
四、结语
总之,将拓展训练融入体育教学模式的研究还需要教育工作者结合教学实际,加大投入力度,完善教学体系,健全管理体制,并加强对体育教师的培训,才能使拓展训练在体育课中的开展更加顺利。 参考文献
[1]张亚琪.关于将拓展训练引入大学体育课的思考[J].辽宁体育科技,2003(04)
[2]冯石、乔海.高校体育教学的素质拓展研究[J].中国科教创新导刊,2008(28)
要区别是“sincerely”的使用,该词形象地反映了写信人对收信人的一片殷殷之情。另一个例子是“毅然和谈”的翻译, 新华社译本使用了“resolutely take part in peace talks” 而张译本使用了“take part in peace talks”。 虽然也只是一个单词“resolutely”的差异,但使用该词的新华社译文明确表示了共产党尽早实现两岸和平统一的决心。还有一处是“即当迁安故土”一句的处理,新华社译本使用了“they should be moved back and buried in the native soil”而张译本使用了“the remains of your father shall be immediately moved to the final place”。暂且不谈两个版本在翻译“故土”时使用的不同措辞,张译本使用了“immediately”一词,笔者认为这是对“即当” 一词的误解。此处“即当”理解为连词更为合适,意为“…之后应该”,而非“立即”之意。在翻译“声言”一词时,两个译本分别使用了“announce”和“insist”。“insist” 一词有“坚决,坚持,毫不动摇之意”,可以反映出写信人对收信人固执己见的不满,但由于该词前已经使用了 “time and again”一词,“insist”的使用稍显重复冗余。
误译现象也偶尔出现在信件的英译本中。在翻译“人过七旬”时,新华社译文使用了“men in their seventies” 而张译本使用“men aged over seventy”,显然后者更为确切,因为“men in their seventies”仅指七十至七十九岁的人,该年龄段过于狭窄,与原文意思不符。在翻译句子“世交深情,于公于私,理当进言”,时,两个版本措辞各异,新华社译文使用了“considering both the public interests and our close friendship which has lasted for generations, I regard it as my duty to offer some advice which I hope you will consider carefully”,而张译本使用了“in view of the public and personal concerns as well as the long-standing friendship between our two families, I feel duty-bound to offer you a word for careful consideration”。前者有两点处理不太确切,首先, “于私” 之意没能在译文中体现出来;其次,在“世交”一词的翻译上, 新华社译本将两家的关系拓展至数代之久,这一点与现实稍有不符,正如前文所言,廖蒋两家的交情应从二人的父辈算起。
在翻译“旨哉斯言”这一短语时,两个译本均将汉语中的一个小句拓展为一個完整的英文句子,但措辞稍有不同,新华社译本使用了“this is an excellent statement”,而张译本十分言简意赅,仅用了两个单词“well said!”前者是一个陈述句,而后者是常用于口语中的感叹句,口语句式的使用与全文文风稍有差异,令人有突兀之感。
2.句法和语篇层面
第一,语气与情态动词的使用情况对比。通过对两个译本中使用的情态动词的分析可见,“would”一词在新华社译本中出现了23次,在张译本中出现了3次,而“will”一词分别出现了6次和21次。 “will”一般用来表示决心、强制与职责,而“would”多用来表示正式而礼貌的请求,新华社译本的语气更加礼貌而张译本则更为肯定。其原因可能是新华社译本更加注重文章的政治内容及影响力,而张译本重在突出写信人与收信人之间的个人关系,因此译文的语气更像是长兄在鼓励甚至是责备小弟一般。
第二,标点符号的使用情况对比。中英文最显著的差别之一是其句子结构的不同,中文句子结构松散,短句较多;英文句子复杂,较多使用复合句,这一差异也反映在标点符号的使用中。从《致蒋经国信》原文及其两个译本对比中可见,原文中共有55个句子,其中使用52个句号,118个逗号,2个冒号,1个分号,1个问号,3个感叹号和13个引号。新华社译本共有74个完整的句子,其中使用69个句号,45个逗号,1个冒号,5个分号,4个问号,1个感叹号和13个引号。张译本共有70个完整的句子,其中使用63个句号,63个逗号,5个分号,5个问号,2个感叹号和13个引号。由此可见,书信原文中句号较少,逗号较多,说明中文版本中小句更多,英文则恰恰相反,这是两种语言意合与形合的特征相符的。
两个英译本中引号、感叹号、问号、分号和冒号的使用情况基本一致,主要差别在于句号与逗号的使用。张译本较新华社译本相比,多使用了18个逗号,其原因在于前者插入语的频繁使用。例如,“且有利于亚太地区局势稳定和世界和平”一句新华社译本的翻译为“and this would contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace”, 而张译本使用了“and, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the pacific region as well as to world peace”。插入语的使用在张译本中比比皆是,如“愿弟慎思”译为“I , therefore, would like you to think this over carefully”, 插入了“therefore”一词,而“幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目” 译为“the days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory”, 插入了“however”一词。插入语的使用使得张译本句式结构变化多样,行文流畅生动,表达力更强。 第三,其他方面的对比。在对偶句的翻译中,新华社译本多用直译法,而张译本能够巧妙化用一些警句。如新华社译本将“合则对国家有利,分则必伤民族元气”直译为“cooperation is beneficial to the country and the nation while division is detrimental to them”,该译法表达了原文的意义,却缺失了原文的形,而张译本则使用了“united, the country and the nation benefit; divided, they suffer”,明显是化用了英语名言“united we stand; divided we fall”,使句子更为生动有力。
三、两译本差异的原因分析及其启示
《致蒋经国信》新华社译本与张译本虽有诸多不同之处,却也各有千秋。翻译差异的主要原因是其读者的不同。翻译意味着交流,评判译文优劣的标准不仅是对其词法句法的判断,更重要的是看读者能否准确地理解译文。新华社的主要任务是将国内要闻尽快传递给国外的读者,因此其译文的首要原则是准确性与迅捷性。而张译本的读者为翻译爱好者及研究者,因此其译文更多注重文采、辞藻及语法结构。
在社交书信的翻译中,译者首先應仔细分析原文,严格遵循原文的格式,忠实于原文;其次需要对书信的背景知识有充分的了解,避免误译漏译;再次,译者应该具有读者意识,根据读者的差异灵活变化译文的措辞与风格,因为可译性与可读性是检验译文的重要标准。
参考文献
[1]Nida, Eugene A, and Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]范雄飞,熊宣东. 廖承志致蒋经国信原文及两个英译本的对比研究[J].上海翻译,2007(1).
[3]李争.翻译环境对《廖承志致蒋经国信》两个英译本差异的影响[J]. 牡丹江大学学报,2012(12).
[4]唐为首.《廖承志致蒋经国先生信》发出前后[J].文史月刊,2006(2).
[5]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[6]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.