论文部分内容阅读
一个外国的旅游者在长江轮上想买一副扑克玩,当他看到小卖部的“马戏”扑克,就赶忙往回跑。究其原因,“马戏扑克”用汉语拼音MaxiPuke作为商标,在英文里Maxi是特大的,Puke是呕吐,合拢来就是特大的呕吐。试想在船上若“特大的呕吐”,不是很危险吗?近年北京出品的一种铅笔销到香港,出现了港商抢购的局面,是不是质量好、价格低呢?原因有之,但其中最大的奥妙是这种铅笔用的是三三八八货号,广东话谐音是“生生发发”,正是生意人吉利的意思,港岛又是众多广东同胞集居的地方,因此带来了意外的收获。上述二例说明商标
A foreign tourist wants to buy a pair of poker on the Yangtze River. When he sees the Circus Poker at the Commissary, he rushes back. The reason is that “The Circus Poker” uses the Chinese Pinyin MaxiPuke as a trademark, Maxi is extraordinarily large in English, and Puke is vomiting, and it is vomiting when it is closed. Is it not dangerous to think that “generous vomiting” on board is not very dangerous? In recent years, a kind of pencil produced in Beijing has been sold to Hong Kong, and there has been a situation where Hong Kong companies snap up. Is it good quality and low price? There are some reasons, but the largest The mystery is that this kind of pencil uses the 3,388 item number. The Cantonese homonym is a “student’s life”. It is the meaning of the businessman Geely. Hong Kong Island is also a place where many Guangdong compatriots live together. It has caused unexpected accidents. The harvest. The above two examples illustrate trademarks