“西迁精神”引领西安文化高质量传播英译研究

来源 :陕西教育·高教版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jzl_root2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘  要]文章以“西迁精神”为引领,从理论角度呼吁广大译者逐步对西安文化高质量传播英译的译本进行分析和揣摩。以西安文化经典传播新精神、传播新途径、渲染文化认同感和西安文化“走出去”四个方面为核心,针对西安文化高质量传播英译过程中的问题,要求人们对宣传西安文化的作品、材料中各种文本的译本进行系统化的分析,对出现的各种问题进行分析研究并加以反思。对西安传统文化的重要性进行反思,总结西安文化的底蕴和内涵,以达到积累和升华“西迁精神”以及西安优秀传统文化的目的。
  [关键词]“西迁精神”  文化传播  英译
  基金项目:本文系西安翻译学院2018年校级《商务英语翻译》课程教学团队的部分研究成果(项目编号:T1802)。
  “西迁精神”指1956年交通大学由上海迁往西安的过程中所产生的一种“胸怀大局,无私奉献;弘扬传统,艰苦创业”的宝贵精神财富。西安高校林立,有着深厚的传统文化。西安交通大学作为这些高校的“领头羊”,培育了诸多优秀人才,从繁华的大上海迁至大西北这片黄土地,并在这里扎根和艰苦奋斗,迅速开展科学研究,许多专家教授不畏艰难,鞠躬尽瘁,直到生命的最后一刻。这样的“西迁精神”,一直引领并传承西安文化的经典,继往开来,不断发扬光大。
  研究背景
  高质量传播西安文化是每一位三秦人的职责,西安人应坚定并坚守本市的文化内涵和生命力。我们不仅要在国内把高质量的文化传播出去,还应该走向国际,将中文文本翻译为英文文本,让西安走向世界,迈向国际。目前,每一位翻译工作者都应本着“西迁精神”,博览群书,克服文化底蕴不足,甚至文化缺失的严重问题,力争成为西安文化高质量传播的奉献者。
  习近平总书记在2017年12月对15位交大老教授的来信作出重要指示,希望西安交通大学师生传承好“西迁精神”,为西部发展和国家建设奉献智慧和力量。2018年新闻联播的报道让“西迁精神”又一次引起了全社会的关注。2019年6月,福建师范大学经济学院教授陈伟雄和马文怡在他们的重大项目阶段性成果“推动文化产业高质量发展”中强调,“随着我国对外开放程度的不断提高,文化‘走出去’的步伐将更加稳健。”因此,我们应该坚定三秦文化自信、促进西安文化产业高质量发展、提升我省的文化软实力。
  在翻译研究中,王佐良先生曾在《中国翻译》发表文章指出,翻译工作者处理的是词汇问题并面对两种不同国家的文化。因而翻译本身也就毋庸置疑地成为一种跨文化的交际活动。他多次强调翻译中的困难与矛盾大多数都是由于文化的差异引起的。对于文化与语言的关系,各国学者进行了大量论述;李家春在上海外国语大学撰写题为“城市外宣翻译跨文化文本重构研究”的论文,着重强调城市中文化传播的语言构建是举足轻重的,笔者认为把好翻译关是高质量传播一座城市最重要的因素。翻译是文化传播的一种工具,把文化语境纳入到翻译研究中,要求对话语翻译进行改革,用另一种语言高质量地传递语义,这首先应该是种文化交流活动,其次才是语言交流活动。文化传播方面,习近平总书记指出历史是“营养剂”“不忘初心、继续前进”。增强文化传播功能,既要坚持马克思主义为指导的主流意识形态,又要对各种有益的思想学派、流派进行引领式包容性发展,这在文化传播整体格局中更具核心意义。
  国外诸多学者虽未曾直接提出“西迁精神”这样的概念,但却做了很多與语言文化相关联的外围研究工作。诸多研究与本研究息息相关,为高质量地传播文化奠定了坚实的基础。
  “西迁精神”主导西安文化传播
  1.“西迁精神”引领西安文化经典传播新精神
  “西迁精神”是在西安这片黄土地上所孕育出的一种赋予高校净土的精神。这种精神之所以能够引领西安城市文化经典传播的新航向,是因为它所带来的那种坚持,难以抗拒,难以磨灭,坚若磐石的精神。体现了西安人骨子里带给国人的那种博大的胸怀,无私奉献的精神,能够弘扬正气及艰苦卓绝的创业精神。这样的精神,感染着每一位西安人,尤其是从事高等教育的学者的新精神,传颂西安经典文化,也体现了我们不屈不挠的优良传统。
  2.西安文化高质量传播新途径
  西安要建成一座国际化大都市,就必须发扬其悠久的历史文化,必须通过对外传播来加强城市的影响力,提高西安市的国际知名度。笔者认为,应积极面对文化传播的受众群体。通过现阶段的各种媒介手段,寻找一种新的传播途径,使得我们的文化传播质量更高。西安是高校聚集的城市,每一所高校都具备相对完善的系统,都蕴藏着自己独特的文化内涵,这在很大程度上代表着西安的文化水准。因此,我们应抓住“一带一路”的发展契机,发挥“西迁精神”,大力推进大西安建设,探索西安传统文化传播的新途径,加强对文化传播语言翻译的研究。
  3.西安文化英译研究渲染文化认同感
  西安文化传播要达到最高水平,必然需要在英译时与时俱进、推陈出新。这就要加强对西安文化的认同。译者在翻译西安文化时一定要坚持多从丰富的传统文化中吸取养分,实现优秀传统文化的创造性转化和创新性发展。西安文化在“西迁精神”的引领下,不仅植根于五千年中华传统文化中,而且融入我们国家和民族精神的血液中,需要我们新一代译者在传播西安文化英译实践中薪火相传。既要传承西安优秀的民族文化,又要注重渲染和提升西安文化受众的认同感。把西安文化的精髓和文化底蕴通过语言翻译彰显出来,译好西安文化故事,传递西安文化核心精神。向世人展示西安文化的软实力,向世界宣传西安文化,增强国内外对西安文化的认同感。
  4.西安文化“走出去”步伐稳健
  西安文化“走出去”向世界展示西安的新形象,让国外人士通过阅读西安译者的作品,感知西安的文化底蕴,深化人们对西安的认知,增进人们对西安的进一步了解,向世界传承和推介西安优秀的文化元素。笔者认为,译好代表西安精神和优秀理念的故事是非常重要的,使西安文化传播能秉承创新性转化和发展。在不同领域译好代表西安文化的文化精品,译者以自己的翻译风格讲述西安角角落落的故事,让代表西安文化的元素不断融入世界人民的生活中,加深国外受众群体对西安文化的理解,使他们感同身受。译者应多从世界各民族的文化交融中发掘问题,持续创新,努力实现西安优秀传统文化与世界文化之间的交融,将中国文字译为具有更深层底蕴的文化作品,向世界展示西安的精品力作。只有优秀的翻译作品源源不断地涌现出来,西安文化才会以稳健的步伐走出中国,走向世界。   文化高质量传播英译难题认知
  如何高质量地传播西安文化,高质量地译出更多关于西安文化的精品读本,是我们要突破的首要难题。英语专业的翻译教师对“西迁精神”的领悟、对西安文化传播的研究不多,而文化认知对英译的效果有相当大的影响。对西安文化的审视和理解则更直接影响着译者对原文本输出的准确程度。笔者虽然有一定的英文认知,对西安文化也较为熟知,同时对传播问题也略有研究基础,但是,由于英文并非我们的母语,在具体的、不同的语言翻译转换过程中,如何将西安文化有效地传播和发扬光大是要体现在英文表述的字里行间的。良好的英文表述和高质量的译本产出仍然是一个不小的困难。也是每一位教师及广大英语专业译者面临的一个挑战。译者应充分利用自己对西安文化的认同感,提高并完善自己的翻译方法及策略。
  应对策略
  首先,我们可以采用行动研究法,通过对“西迁精神”的领悟,广泛吸收并借鉴国内外对于文化传播相关英译研究的理念和经验,更好地为西安文化高质量传播的研究提供理论支撑和经验借鉴,坚持理论联系实际,强调研究的探究性、实践性、可操作性,坚持邊实践边探索,边研究边总结,积累成功案例,进而不断反思,不断超越。
  其次,我们还可以采取经验总结法,及时对西安文化传播相关作品和材料的翻译经验进行归纳和总结。在积累翻译文本素材、传承“西迁精神”、将已有的文化知识运用到翻译实践环节的同时,要总结好各个阶段的经验教训。积累更多更好的素材,通过不断分析来指导研究的深入发展。译者就自身或他人对于高质量文化翻译的问题进行了相应的反思,总结西安文化内涵,并按照计划和研究的内容坚持不懈地撰写和翻译文本案例,积累并努力达到升华西安文化对外传播的目的。
  结  语
  翻译是一门实践性很强的学科,希望本文对英译的深入研究有一定的借鉴价值。西安文化高质量传播,更有助于西安文化走出国门。因此,我们要充分发挥语言的社会服务功能,利用西安文化现有的资源传承“西迁精神”,为英译研究的发展贡献些许力量。
  参考文献:
  [1]Clifford Geertz.The Interpretation of Cultures:Selected Essays[M].韩莉,译.南京:译林出版社,1999.
  [2](美)乔纳森?弗里德曼.文化认同与全球性过程[M].郭建如,译.北京:商务图书馆, 2003:306.
  [3]陈伟雄,马文怡.推动文化产业高质量发展[J].中国社会科学网——中国社会科学报, 2019(6):23-25.
  [4]杜振吉.文化自卑、文化自负与文化自信[J].道德与文明,2011(4):18-23.
  [5]何东.跨文化视域下的城市外宣翻译文本研究——以成都市城市概览为例[J].四川省干部函授学院学报,2015(2):81-82,96.
  [6]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):29-30.
  [7]李家春.城市外宣翻译跨文化文本重构研究[D].上海:上海外国语大学,2013.
  [8]李桂霞,王效红.新媒体时代的城市文化建设策略[J].边疆经济与文化,2015(9).
  [9]廖小琴.文化自信:精神生活质量的新向度[J].齐鲁学刊,2012(2):79-82.
  [10](美)塞缪尔?亨廷顿.文明的冲突与世界秩序的重建[M].北京:新华出版社,2010:15
  [11]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(1).
  [12]熊英.我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J].湖南科技大学学报:社会科学版,2012,15(2):142-145.
  [13]张杰.以高度的文化自觉和文化自信推动大学文化建设[J].求是,2012(9):47-49.
  [14]360百科词条.西迁精神. http://baike.so.com/doc/26001892-27170967.html.
  [15]史瑞琼,张琢悦.“西迁精神”的由来与内涵[N].人民政协报,2018-2-8.
  作者单位:西安翻译学院英文学院  陕西西安
其他文献
新时期,沈阳的产业发展面临着产业门类齐全但发展层次不高,产业集群较多但产业链不健全以及产业用地不集约等问题。文章对沈阳不同时期城市产业发展和空间演变进行了回顾,分
MC:先锋光存储从2002年进入中国。到现在已经8年时间,先锋取得了怎样的成绩?  于绪洋:8年前,先锋光存储是从零开始的,很多用户只知道先锋做音响,没有人知道先锋还生产光驱。而且那时候市场的主流产品是CD-ROM,而我们只有DVD-ROM。现在,经过8年的努力,我们占到了30%的光存储市场份额,实现了中国市场占有率第一的目标(先锋官方的调查数据)。  MC:先锋此次率先发布128GB容量BDXL
采用田间小区试验,研究不同包膜肥用量对早熟油菜‘湘杂油1613’产量及养分利用的影响。结果表明:单位面积包膜肥和普通肥施用量相等时,包膜肥处理的籽粒产量均高于普通肥处理,处
我们在老区扶贫工作中实施“开发工程”和“保障工程”两项任务一起上。在农村基层建立了以“一会(互助储金会)、一厂(乡村福利厂、场)、一院(乡村敬老院)加优抚安置和保险(
目的:通过对瘤内注射用介入性内照射抗肿瘤新药90 Y-P204-Lipiodol的制备方法及急性毒性试验的研究,为肿瘤的介入性治疗提供新的内照射药物并进行初步的毒理学评价.方法:选择萃
病例资料患者,女,31岁.腹痛2年余,大小便正常.查体:相当于右侧输尿管及阑尾区压痛,未扪及包块.
<正>3D首饰设计师斯特凡尼娅卢凯塔(STEFANIA LUCCHETTA)的创作手法徘徊于外形与技术之间,通过一种纯手工无法完成的正式研究,运用最富创意的技术,配合上前卫的解构和实验的
期刊
采用PCR技术扩增了湖北监利、江西瑞昌、湖南长沙3个长江野生群体和天津宁河1个人工繁殖群体(已繁殖6代)共158尾鲢(Hypophthalmichthys molitrix)mtDNA D-loop区段,并用14种核酸
采用RT—PCR和RACE末端扩增技术,从日本沼虾(Macrobrachium nipponense)卵巢组织中获得了5种不同构型的RXR基因cDNA序列。结果显示:RXR基因中MnRXRL2含有最长的开放阅读框(open re
随着互联网技术的发展,移动终端的普及,以及快节奏的现代生活方式,使得网络购物成为人们日常生活中不可或缺的一部分。在网络购物盛行的大环境下,传统的包装行业也面临着新的