论文部分内容阅读
一、字面普通而义别,当注而未注这是各注者对《孔雀东南飞》(下称《孔》)词语处理过程中存在的一个突出问题,正因为各家对这些颇具时代特点的词语当注未注,导致一些读者对之误读,其中最突出的是“复”、“自”两个词尾,相关诗句如下:(1)儿已薄禄相,幸复得此妇。(2)故作不良计,勿复怨鬼神!(3)新妇谓府吏:“勿复重纷纭……”(4)阿母为汝求,便复在旦夕。
First, the word is ordinary and righteous. This is a prominent problem in the processing of the words “Flying the Peacock in the Southeast” (hereinafter referred to as “Kong”) by the various commentators. The words are uncommented, causing some readers to misunderstand them, the most prominent of which are the two suffixes “recovery” and “self”. The relevant verses are as follows: This woman. (2) pretending to be a bad plan, do not complain about ghosts and gods! (3) the bride said that the government: “Do not repeat ... ...” " (4) A mother for the begging, will be in vain.