论文部分内容阅读
【摘要】语言是文化的载体,很多时候我们都在谈学习一种语言事實上就是学习一种文化,可见文化知识的学习在语言学习中的地位是很重要的。因此,对于教师而言在教学中注重并积累语言教学中的文化知识对于学生学好语言提高学习兴趣是十分必要的。学生在学习中只有掌握了语言中的文化差异,才能更好的体会文章所表达的深层次内容,在语言交流中才能更加自如。
【关键词】大学英语 教学 文化渗透
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)08-0101-01
每种语言都有广泛的文化作为背景,不同的语言反映着各自不同的文化意识。只有了解并掌握一定的文化知识,学生在学习中才能更好的学习。尤其是文章中出现专有名词或与节日相关的短语或句子时学生很难理解,分析其原因,我们发现学生对涉及的背景知识缺乏了解。因此在大学英语的教学中贯穿文化知识的学习,帮助学生更好的学习掌握并应用语言是十分必要的。下面我们主要从三个方面探讨一下:
一、习语与典故
在外语学习中,与英语国家的宗教信仰、神话传说、历史事件、名人轶事、风土人情有着密切联系的典故往往是干扰理解的主要因素。我们以下面的例子来说明。
Keep Up With the Joneses (赶上琼斯家)
在张汉熙编排的高级英语学习中我们遇到了 keep up with the Joneses,当时同学们都觉得难以理解,其实keep up with the Joneses是一条美国成语,直译是“赶上琼斯家”,其意思是 (某人) 与邻居或同时代的人争比阔气。这样解释一下显然同学们就基本理解其意思,那么我们如果把成语后的故事再讲解一下,不但是同学们了解其基本意思,更加深了对此成语的印象。
其实这个说法是一位名叫Arthur Momand (亚瑟,莫曼德) 的美国青年于1913年首创的。他的经历便是这个成语的典故。Momand 23岁就开始每周挣125美元了,这在当时是个不小的数字,年轻的Momand对自己的富裕感到十分骄傲,他结了婚,并携妻于一起迁到纽约城外一个叫Long Island (长岛) 的富人住宅区,身居富人区,Momand夫妇发现邻居多是乡间俱乐部的成员,便也双双加入一个俱乐部。有钱人都骑着马招摇过市,Momand也亦步亦趋;富人家有佣人,他们夫妇俩也不甘落后,雇用起佣人;富人家举行宴会,Momand家也在新居为邻居们举办豪华的晚会。如此这般,犹如一场没完没了的竞赛。Momand拼着老命去赶上 (keep up with) 别人,但终因财源枯竭,付不起新生活方式的开销而退出这场“竞赛”,落得债台高筑,债主临门的下场,最后不得不搬出长岛富人区,远离浮华世界,迁回纽约城内一个花钱不多的单元房居住。
这次经历对Momand采说是一次惨痛的教训,也使他猛然觉醒,受此启发,Momand于1913年开始,在《纽约世界》(The New York Globe)上开辟了一个漫画专栏,专栏取名为“Keeping up with the Joneses”,并撰写了一系列的滑稽文章,用以讽刺争相攀比斗富的浮华尘世。Jones是英语中一个很常见的姓,所以它的复数形式Joneses就被用来指代那些生活在你周围、也许只有一墙之隔的人们。keep up with the Joneses也顺理成章地成了美国人的日常用语,被用来比喻那种为求虚荣而竭尽全力与他人攀比的人。我们这样讲解一下,既活跃了课堂气氛,又提高了学习效率,何乐而不为呢。
二、节日的由来
下面以感恩节(每年11月的第四个星期四)为例,同学们大多知道这个节日,但并不理解是怎么来的,因此到感恩节那天,他们并不知道自己具体做些什么,并没有学会如何去感恩,那么如果我们把节日的缘由告诉他们,不但加深了学生对节日的印象,也学会了如何去感恩。授课中我们不妨这样讲一下:感恩节是美国人民独创的一个古老节日,也是美国人合家欢聚的节日。感恩节的由来要一直追溯到美国历史的发端。1620年,著名的“五月花”号船满载不堪忍受英国国内宗教迫害的清教徒102人到达美洲。1620年和1621年之交的冬天,他们遇到了难以想象的困难,处在饥寒交迫之中,冬天过去时,活下来的移民只有50多人。这时,心地善良的印第安人给移民送来了生活必需品,还特地派人教他们怎样狩猎、捕鱼和种植玉米、南瓜。在印第安人的帮助下,移民们终于获得了丰收,在欢庆丰收的日子,按照宗教传统习俗,移民规定了感谢上帝的日子,并决定为感谢印第安人的真诚帮助,邀请他们一同庆祝节日。在第一个感恩节的到来时印第安人和移民欢聚一堂,举行盛大宴会。最初感恩节没有固定日期,由各州临时决定,直到美国独立后,感恩节才成为全国性的节日。1863年,林肯总统把感恩节定为法定假日。到1941年,美国国会通过一项法令,把感恩节定在每年十一月的第四个星期四。感恩节的食品富有传统特色。其中最吸引人的大菜是烤火鸡和南瓜馅饼。此外,人们在餐桌上还可以吃到苹果、桔子、栗子、胡桃和葡萄,以及碎肉馅饼、小红莓酱等。感恩节宴会后,人们有时会做些传统游戏,比如南瓜赛跑等。多少年来,庆祝感恩节的习俗代代相传,成为美国人庆祝的传统节日。
三、习俗差异
礼仪、风俗习惯的中西差异是我们在英语课堂教学中不可或缺的内容。只有了解了他们的风俗习惯,才能更好的交流,也避免产生不必要的误会,如:美国人在跟人聊天时更喜欢保持一定的距离,而不是紧挨着,因此我们与外教交流时应给他们留下相应的私人空间,不要离得很近,以免产生误会。欧美人用餐时尽量保持安静,而不是大声交谈等。
通过上面分析,我们清楚地认识到“语言不能脱离文化而存在”,只有了解了他们的文化,才能更好地学会语言。当然这并不排除语言教学中技巧的学习。总之,以上所述仅仅是笔者教学中的一点体会,希望在教学过程中教师要有这种意识,适当地穿插文化知识的讲解,提高大学英语教学的应用性,同时也希望本文对同学们的学习有所借鉴。
参考文献:
[1]郑树棠,李思国.新视野英语教程,外语教学与研究出版社,2008.
[2]张汉熙. Advanced English,外语教学与研究出版社,2010.
[3]在线成语词典李冀宏.英语常用修辞入门.世界图书出版公司.2000.(3).
[4]李冀宏.英语常用修辞入门.世界图书出版公司.2000.(3).
【关键词】大学英语 教学 文化渗透
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)08-0101-01
每种语言都有广泛的文化作为背景,不同的语言反映着各自不同的文化意识。只有了解并掌握一定的文化知识,学生在学习中才能更好的学习。尤其是文章中出现专有名词或与节日相关的短语或句子时学生很难理解,分析其原因,我们发现学生对涉及的背景知识缺乏了解。因此在大学英语的教学中贯穿文化知识的学习,帮助学生更好的学习掌握并应用语言是十分必要的。下面我们主要从三个方面探讨一下:
一、习语与典故
在外语学习中,与英语国家的宗教信仰、神话传说、历史事件、名人轶事、风土人情有着密切联系的典故往往是干扰理解的主要因素。我们以下面的例子来说明。
Keep Up With the Joneses (赶上琼斯家)
在张汉熙编排的高级英语学习中我们遇到了 keep up with the Joneses,当时同学们都觉得难以理解,其实keep up with the Joneses是一条美国成语,直译是“赶上琼斯家”,其意思是 (某人) 与邻居或同时代的人争比阔气。这样解释一下显然同学们就基本理解其意思,那么我们如果把成语后的故事再讲解一下,不但是同学们了解其基本意思,更加深了对此成语的印象。
其实这个说法是一位名叫Arthur Momand (亚瑟,莫曼德) 的美国青年于1913年首创的。他的经历便是这个成语的典故。Momand 23岁就开始每周挣125美元了,这在当时是个不小的数字,年轻的Momand对自己的富裕感到十分骄傲,他结了婚,并携妻于一起迁到纽约城外一个叫Long Island (长岛) 的富人住宅区,身居富人区,Momand夫妇发现邻居多是乡间俱乐部的成员,便也双双加入一个俱乐部。有钱人都骑着马招摇过市,Momand也亦步亦趋;富人家有佣人,他们夫妇俩也不甘落后,雇用起佣人;富人家举行宴会,Momand家也在新居为邻居们举办豪华的晚会。如此这般,犹如一场没完没了的竞赛。Momand拼着老命去赶上 (keep up with) 别人,但终因财源枯竭,付不起新生活方式的开销而退出这场“竞赛”,落得债台高筑,债主临门的下场,最后不得不搬出长岛富人区,远离浮华世界,迁回纽约城内一个花钱不多的单元房居住。
这次经历对Momand采说是一次惨痛的教训,也使他猛然觉醒,受此启发,Momand于1913年开始,在《纽约世界》(The New York Globe)上开辟了一个漫画专栏,专栏取名为“Keeping up with the Joneses”,并撰写了一系列的滑稽文章,用以讽刺争相攀比斗富的浮华尘世。Jones是英语中一个很常见的姓,所以它的复数形式Joneses就被用来指代那些生活在你周围、也许只有一墙之隔的人们。keep up with the Joneses也顺理成章地成了美国人的日常用语,被用来比喻那种为求虚荣而竭尽全力与他人攀比的人。我们这样讲解一下,既活跃了课堂气氛,又提高了学习效率,何乐而不为呢。
二、节日的由来
下面以感恩节(每年11月的第四个星期四)为例,同学们大多知道这个节日,但并不理解是怎么来的,因此到感恩节那天,他们并不知道自己具体做些什么,并没有学会如何去感恩,那么如果我们把节日的缘由告诉他们,不但加深了学生对节日的印象,也学会了如何去感恩。授课中我们不妨这样讲一下:感恩节是美国人民独创的一个古老节日,也是美国人合家欢聚的节日。感恩节的由来要一直追溯到美国历史的发端。1620年,著名的“五月花”号船满载不堪忍受英国国内宗教迫害的清教徒102人到达美洲。1620年和1621年之交的冬天,他们遇到了难以想象的困难,处在饥寒交迫之中,冬天过去时,活下来的移民只有50多人。这时,心地善良的印第安人给移民送来了生活必需品,还特地派人教他们怎样狩猎、捕鱼和种植玉米、南瓜。在印第安人的帮助下,移民们终于获得了丰收,在欢庆丰收的日子,按照宗教传统习俗,移民规定了感谢上帝的日子,并决定为感谢印第安人的真诚帮助,邀请他们一同庆祝节日。在第一个感恩节的到来时印第安人和移民欢聚一堂,举行盛大宴会。最初感恩节没有固定日期,由各州临时决定,直到美国独立后,感恩节才成为全国性的节日。1863年,林肯总统把感恩节定为法定假日。到1941年,美国国会通过一项法令,把感恩节定在每年十一月的第四个星期四。感恩节的食品富有传统特色。其中最吸引人的大菜是烤火鸡和南瓜馅饼。此外,人们在餐桌上还可以吃到苹果、桔子、栗子、胡桃和葡萄,以及碎肉馅饼、小红莓酱等。感恩节宴会后,人们有时会做些传统游戏,比如南瓜赛跑等。多少年来,庆祝感恩节的习俗代代相传,成为美国人庆祝的传统节日。
三、习俗差异
礼仪、风俗习惯的中西差异是我们在英语课堂教学中不可或缺的内容。只有了解了他们的风俗习惯,才能更好的交流,也避免产生不必要的误会,如:美国人在跟人聊天时更喜欢保持一定的距离,而不是紧挨着,因此我们与外教交流时应给他们留下相应的私人空间,不要离得很近,以免产生误会。欧美人用餐时尽量保持安静,而不是大声交谈等。
通过上面分析,我们清楚地认识到“语言不能脱离文化而存在”,只有了解了他们的文化,才能更好地学会语言。当然这并不排除语言教学中技巧的学习。总之,以上所述仅仅是笔者教学中的一点体会,希望在教学过程中教师要有这种意识,适当地穿插文化知识的讲解,提高大学英语教学的应用性,同时也希望本文对同学们的学习有所借鉴。
参考文献:
[1]郑树棠,李思国.新视野英语教程,外语教学与研究出版社,2008.
[2]张汉熙. Advanced English,外语教学与研究出版社,2010.
[3]在线成语词典李冀宏.英语常用修辞入门.世界图书出版公司.2000.(3).
[4]李冀宏.英语常用修辞入门.世界图书出版公司.2000.(3).