古典诗歌英译中的不可译现象研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lifei111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典诗歌是中国传统文化重要的一部分,古典诗歌英译也是翻译研究的重要内容.本文旨在探究古典诗歌英译过程中不可译现象产生的原因及分类,主要从语言形式及文化差异两个方面出发,通过丰富的案例分析,得出古典诗歌英译中的不可译性是指诗歌的难译之处,不可译因素是译者翻译过程中不可回避的,具有相对性.
其他文献
自从上世纪70年代末实行改革开放以来,我国金融市场的运行机制和政策体制都产生了巨大的变化。在完善社会主义市场经济体制金融业加快改革开放力度之时,中国的商业银行处在了一
2019年12月新型冠状病毒肺炎(简称新冠肺炎)席卷中华大地,医务人员全力以赴投入抗击新冠肺炎疫情的战斗.中华医学会杂志社作为医学期刊的重要阵地,肩负着重要的社会责任,在这
苏格拉底的“认识你自己”和孔子所讲的“学”有过很多的比较,本篇文章认为,二者真正的旨归是相通的,都是基于对人性的发问,最终指向生命的学问.人这一生都是在认识自己,就是
通过非直接点明的比喻方式,体现事物之间的内在联系,是汉语文学创作中的常见方式.本文以《诗经?桃夭》以及《红楼梦?五美吟》为例,通过对“美人隐喻”的分析,在一定程度上解
在脊柱内固定术中,实现PS的准确植入是一个难题.该文基于光声技术研究PS穿刺路径上骨组织的差异,将为光声技术的术中应用提供一个重要的支撑.具体地,分析研究骨组织的光学特
在学术期刊评价中,“基金论文比”是一项重要的评价指标,但个别学术论文乱标基金项目的现象一直存在.前人对此方面的研究将原因归于作者或期刊.从发现问题至今15年过去了,但
冯延巳,字正中,广陵人,他的词真有一种正中之气,虽然内容上仍不出花间词派的柔婉艳丽,但他的词作别有一种风格,辞采清丽脱俗、婉转深情,并自有一种浩大开阔气度.我们来看他的