从中阿间“孔子”的翻译看翻译的归化

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sk_chin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:归化翻译是翻译过程中的常用策略,使用得当,可以减少译入语读者的“异味感”,否则会导致文章的不伦不类,那么什么是归化?归化又有哪些要求?我们今天就由中阿间“君子”的翻译来看看翻译的归化。
  关键词:君子;中阿翻译;归化
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01
  马坚先生在翻译孔子的《论语》一书中,将君子译为“??????? ?????? ?? ?????”(道德上的完人),马坚先生为什么要这么翻译?中国的君子,和阿拉伯文化中的“完人”有什么关联?翻译的归化又在此发挥了何种作用?接下来我们就先来看看中国的君子和阿拉伯文化中“完人”各自的文化内涵。
  一、中国文化中的君子
  君子,一谈到“君子”你会想到什么?是纳兰性德那样的“翩翩公子,举世无双”,是辛弃疾那样的“醉里挑灯看剑,梦回吹角连营”,是李白那样的“天子呼来不上船,自称臣是酒中仙”,是文天祥那样的“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”,亦或是刚正不阿的朝臣,贤名仁爱的君主,还是处江湖之远的闲人雅士、迁客骚人?正所谓“一千个人,就有一千个哈姆雷特。”,可想而知各位的答案也各有不同,但相同的是,这些人身上都有一股气节,一股坚韧的意志,也都有一种令人敬佩的品德,因而在中国古代,君子是受人追捧和尊敬的对象,是道德的标榜,是世人的榜样。
  “君子”一语,广见于先秦典籍。多指“君王之子”,着重强调的是其崇高的政治地位。这一时期,对君子一词的解释多从政治角度出发,君子的主要意思是:发号施令,治理国家。对“君子”一词的具体说明,始于孔子。孔子对于君子的论述,不仅限于“君子”一词,“士”“仁者”“贤者”“大人”“成人”“圣人”等,都与“君子”相关。如果将这些论述都包括进来,《论语》一书,所论最多的,无疑是关于君子的论述。
  “君子”是孔子提出的理想化的状态。君子以行仁、行义为己任。君子也尚勇,但勇的前提必须是仁义,是事业的正当性。君子处事要恰到好处,要做到中庸。在孔子看来,君子的反面,即是小人。《论语》中君子、小人对举者甚多。如孔子将君子、小人对举,是为了通过对照,彰显君子的品质。如“君子坦荡荡,小人长戚戚”等。孔子所处的时代是一个“礼崩乐坏”的时代,社会秩序处于混乱状态。“君子”这一标准的提出是孔子对自身的希冀,也是对社会礼乐制度回归的期待。
  二、阿拉伯文化中的“完人”思想
  “完人”是阿拉伯文“??????? ??????”的音译,“完人”思想来源于《古兰经》。同“君子”一样,“完人”在大多教义学家眼中也是一中虚拟的理想化的状态,顾名思义就是指在各方面都完美的人。那马坚先生将孔子翻译为,译为“思想品德上的完人”,即强调了中国文化中君子重“德”,又符合阿拉伯文化内涵,这就是翻译的归化。
  三、翻译的归化
  由上文的详君子和“完人”思想的内涵介绍,我们大概也对翻译的归化有了一定认识,下面就来详细看一下:
  1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,面对于不同文化间的翻译时,翻译的途径一般有两种:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂给这两者分别命名为异化和归化。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带入译入语文化。”以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,同时给予译文读者跟原文读者相同的情感体验,便可达到最佳语境效果。
  简单来说,改造外来文化,就是将外来文化本民族化,本土化。是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应,照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通畅,要让译文读者读起来像是在读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、调整原文,追求的译文的通顺自然。
  当然,过分地一味归化翻译,不利于反映原作的精神和介绍外国文化,达到通过语言了解外部世界的目的,从而影响译文的真正价值。归化翻译有个度,这个度的确需要每个从事翻译工作的人深思。
  参考文献:
  [1]郭建中,《翻译中的文化因素:归化与异化》[I].外国语出版社,1998.
  [2]孙致礼,《新编英汉译教程》[J].上海外语教育出版社.
  [3]徐崇信,《文化交流翻译》[J].外国语出版社,1991.
  [4]姜倩,徐刚强,《翻译概论》[J].上海外国语出版社,2004.
  [5]陈娜,《论谢赫·艾哈默德·希尔迪的“完人”思想》[A].长春学院院报,2015.
其他文献
摘 要:英美文学中会存在部分陌生化语言,因为每一个作家对于语言模式的应用把持不同的观点,所以,陌生化语言作为一种文学写作模式,应用频率较高。人们对于精神生活的追求促进了文学的发展,英美文学中陌生语言的存在主要是为了使作品更加丰满和鲜活,本次论文结合文学作品对英美文学中的陌生化语言发展历程进行探究,对其特点进行了分析。  关键词:英美文学;陌生化语言;特点分析  作者简介:蔡璇琛(1988.3-),
摘 要:在漫长的人类社会发展进程中,不论是衣服的形制、功能,还是衣服的色彩、质料,都反映出了时代的特点,反映出了人们的思想认识。当古代礼制逐渐完备之后,衣服就不仅仅是御寒和遮羞的了,它还是礼仪制度的象征,甚至是政治的开端。古代与“体衣”有关的汉字很多,本文只介绍 “裘”、“裳”、“裙”、“裤”四个。  关键词:裘;裳;裙;裤;体衣;服饰文化  [中图分类号]:H131 [文献标识码]:A  [文章
项目课题:本论文受山东科技大学2013年群星计划:基于语料库的大学英语写作教学模式研究(项目编号:qx2013256)的资助。  摘 要:运用格式塔理论对《西风颂》在中国的不同译本进行评析,解说在诗歌翻译中格式塔理论的运用将有助于发挥译者的主观能动性,有助于扩大译者的翻译视角,有助于译者从整体上把握译文,并对文本进行有效的意义转换。  关键词:《西风颂》;格式塔;诗歌翻译;整体性  作者简介:王文
1963年3月5日,一个宏亮的声音——“向雷锋同志学习”,在神州上空回荡。从此,一个光辉的名字——雷锋,在华夏大地广为传颂;一种伟大的精神——雷锋精神,在我们伟大的社会主
企业社会责任是一个丰富的议题,尤其是在不同学科领域的学者对社会责任的持续关注下,企业社会责任的研究范围和内容得到了极大的拓展。在利益相关者理论与制度理论的推动下,有关企业社会责任的研究形成了一波新的热点。公司治理是一项具体的制度安排且受到制度环境的约束作用。在公司治理与企业社会责任的实证研究中,有的学者发现股权结构、董事会组成、管理层激励等公司治理因素对企业社会责任有显著的影响。除此以外,本文认为
摘 要:网络的发展普及,使政府对外宣传面临新的要求。我国各级地方政府陆续开通了外宣门户网站,但是网站英语版语言质量不高,表达不达意,仍有提升空间。本文主要以河北省人民政府官方网站英语版网页为例,归纳了部分门户网站英语语言质量常见的错误类型。笔者以学者的观点提出质疑,希望政府官方网站英语版网页的语言质量得以关注,语言问题得以改正,从而使政府官方网站真正为区域合作以及地区的发展做出贡献。  关键词:河
摘 要:本文以隐喻为理论基础,分析和归纳了希腊神话故事中的隐喻现象。研究主要从希腊神话的内容隐喻性与隐喻性结构两方面阐释它的“隐喻”魅力,同时也可以促使我们在日常生活交流中更好地运用隐喻思维。  关键词:《希腊神话》;隐喻  [中图分类号]:H31 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--02  一、引言  典故中的神祗和人常常是隐喻性的,人们常常用他们作比喻,
科学技术的飞速发展,让信息化逐渐渗入到了社会的各个方面,为企业的发展提供了合适的机遇,同时也带来了相应的挑战。在国务院印发的《国务院关于印发“十三五”国家信息化规划的
学校的管理质量十分重要,其管理工作涉及范围广、涉及层面多,需要相关人员加强对管理工作的重视和落实.在当前的情况下,学校管理工作的开展仍存在许多不足,学校的管理模式仍
摘 要:敬语是日语的一大特点,也是日本社会人与人交流的润滑剂。在社会上有年龄长幼、社会地位的高低,性别的不同,在职场中有上司下属之分,学校也有特定环境下的身份区别,这些不同的语言环境要求用不同的语言表达。日语敬语表达形式丰富,但如果使用过度或过轻都会被认为失礼。正确使用敬语,可以赢得对方好感。敬语可以分为尊敬语,自谦语及郑重语。郑重语就是我们常说的“です、ます”体,一般不容易出错。尊敬语就是抬高对