论文部分内容阅读
在一辆行驶的火车上,一位年轻的女人带着她六七岁的儿子,不知被载往何处。小男孩望着窗外,想知道他的爸爸是谁,渴望着父爱。这时,一个年轻的军官介入到他们漂泊的生活中。军官引诱了年轻的妈妈。这是法、俄合拍影片《Bop》的开始。片名翻译成英文为《The thief》,译成中文则成了《我爸爸,是你吗?》。当我看到片名时,误读为《我爸爸,是你妈?》,我哑然失笑。这是多么古怪的片名!仔细一看,才发现是我看错了。Bop 翻译成中文应该是小偷、恶棍的意思。他们在某一个城市租了间房子。军官和年轻的妈妈亲热着,冷落了小
In a moving train, a young woman with her six or seven year old son, I do not know where to be carried. The boy looked out the window, wondering who his father was, longing for his father’s love. At this moment, a young officer intervened in their wandering life. The officer seduced the young mother. This is the beginning of the French-Russian film “Bop.” The title is translated into English as “The thief”, translated into Chinese became “my dad, is it you?” When I saw the title, I read it as “My dad, is it your mom?” I dumbfounded. This is how weird title! A closer look, only to find that I am wrong. Bop translated into Chinese should be the meaning of thieves, villains. They rented rooms in one city. Officers and young mothers are hot and cold