【摘 要】
:
王逢鑫先生是北京大学外国语学院英语系教授、博士生导师。他曾在联合国教科文组织总部担任同声传译、笔译。翻译工作可以帮助不同国家的人们彼此沟通,增进了解,并加强文化与
【机 构】
:
北京大学外国语学院英语系 教授、博士生导师
论文部分内容阅读
王逢鑫先生是北京大学外国语学院英语系教授、博士生导师。他曾在联合国教科文组织总部担任同声传译、笔译。翻译工作可以帮助不同国家的人们彼此沟通,增进了解,并加强文化与科技交流。而词语和句子的翻译是段落、篇章翻译的基础,让我们跟随王教授去领略一下翻译工作的魅力和不易。下面这些句子你想过自己会怎么翻译吗?
Mr. Wang Fengxin is a professor and doctoral tutor of the Department of English at Peking University School of Foreign Languages. He also served as a simultaneous interpreter and translator at UNESCO Headquarters. Translation work can help people in different countries to communicate with each other, enhance understanding, and strengthen cultural and scientific exchanges. The translation of words and sentences is the basis for paragraph and text translation. Let us follow Professor Wang to appreciate the charm and difficulty of translation work. Which of the following sentences did you think you would translate?
其他文献
趣事、傻事、让你后悔的事……可写的事情很多,关键是怎么写。对比阅读下面几篇文章,你一定会有收获。
Fun things, stupid things that make you regret ... ... can write
在企业管理中,人们习惯于把规章制度、政策和经济手段等称之为“硬件”,而把思想政治工作称之为“软件”。在而今企业转制改组,参与激烈的市场竞争过程中,一些有远见的企业
1992年7月,国务院颁布了《全民所有制工业企业转换经营机制条例》,这是我国经济体制改革特别是企业改革的一件大事,它是我国国有企业转换经营机制的强
In July 1992, the S
很多同学都在课本上读过《奇妙的国际互联网》和《网上呼救》,生活中也不乏通过ASDL等方式长期上网的现象。网络确实有两面性,媒体上经常会有因痴迷于网络而酿成苦果的报道。
近年来,光固化复合树脂在临床上已广泛便用。因操作简便,适应证广,节约时间,深受医、患双方的欢迎。自1990~1992年以来,我科采用光固化复合树脂粘结技术,对磨牙龋坏,冠折等造
近日,中国国际茶文化研究会为中国银行浙江省分行12位参赛选手作了“首届中国银行个人客户经理专业技能竞赛总决赛”赛前茶艺集训。此次集训目的是为了全面提升选手的茶艺展
六、出奇的产品开发。纵观现代国际市场,精明的企业决策者,无不把双眼紧紧盯着人们日常生活,从生活中找市场,求发展,把自己的产品植根于人们生活需要中,并视之为制胜于人,立
各区、县级市人民政府,市府直属各单位: 现将市经委《关于在我市实施名牌战略的请示》批转给你们,请认真贯彻执行。广州市人民政府一九九五年九月十二日
The people’s g
翻开去年5月份《小学生语文学习》的第3页,右下角“邀请读者为刊物找错误”的一段话引起了我们的注意,读后我们不禁要为它的这一新举措叫好。 现在,无错不成书(报),已成为普
金属与酸反应的图象题常涉及到金属的化学活动性、金属的相对原子质量、氢气的质量(或体积)、溶液的质量、溶质质量分数等知识,这类试题综合性强,对同学
The image of metal