论文部分内容阅读
摘 要:翻译课程是高职高专英语专业学生的核心课程,培养和提高英语专业学生翻译能力是学生今后走上工作岗位的必备条件之一。修辞翻译在现有的翻译专著和教材中很少涉及,但在社会生活中类似的材料使用非常广泛。本文从《德国特别报道》汉译实例入手,旨在更好地为高职翻译教学服务。
关键词:修辞 德国特别报道 汉译
《高职高专英语教学大纲》要求高职教师传授英语翻译基本知识,对学生进行全面严格的翻译基本技能训练,培养学生实际翻译的能力,逐步达到在英语翻译方面准确与流利相结合。然而,多年的实践告诉我们,高职高专学生在毕业时的英语翻译水平远远没有达到《大纲》要求,这就暴露出高职英语教学的薄弱环节。随着改革开放的深化、经济发展步伐的加快,高职高专英语教学有必要在修辞用语翻译层面加强研究。本文试图分析高职翻译教学中修辞翻译能力的培养。
一、修辞与修辞翻译法
“修辞”(figure of speech;rhetoric)这个词,最早见于《周易·乾·文言》的“修辞立其诚,所以居业也”一语中。在东汉许慎的《说文解字》中解释为:“修,饰也。辞,讼也。”王德春在《修辞学词典》中给修辞的定义为:修辞是对言语进行加工、修饰和调整,以达到最佳交际效果的活动。是交际活动的重要环节,要依赖语言环境,从语言体系中选择恰当的语言手段,组成适切的话语。(王德春,1987)
英汉语言分属不同的语系,在修辞的种类上也不尽相同。汉语中多运用各种修辞方法表情达意,以求达到语言生动形象、悦耳动听的效果。而英语中的主要修辞手法除常用的比喻、拟人、夸张外,较为常用的还有叠言、双关、头韵、拟声等。可见,两种语言都充分利用修辞来增加语言的丰富表达,且在很多情况下,都有相同或相似的修辞思维和表达方式。当然,由于东西方的历史和文化及地理环境的不同,两者在修辞格的结构、词汇的搭配和运用范围上还是有很大差异的。因此,商务英语专业学生很有必要认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出两者各自的特点,并研究修辞表达在翻译时的处理方法。
2002年,冯庆华从翻译的角度把修辞格划分为“可译、难译、不能译”三类,指出对修辞格中这三类“应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。”(冯庆华,2002:151)
本文以汉译《德国特别报道》(A special report on Germany)为例,谈谈上述修辞翻译方法在修辞翻译与转换中的应用。
二、直译
直译法是指当原文中的表达和汉语的表达方式接近或相同时采取的翻译方法,在用词和辞格上与原文保持一致,以保留源语的修辞文化色彩。
(1)原文:It removed the oddity of a separate East Germany,a thorn in the Federal Republic’s flesh.
译文:德国的统一消除了分裂时期的那个古怪的东德,这相当于拔掉了联邦德国的肉中刺。
原文中“a thorn in the Federal Republic’s flesh”,Collins COBUILD Dictionary解释为:“If you describe someone or something as a thorn in your side or a thorn in your flesh, you mean that they are a continuous problem to you or annoy you.”其字面意思和修辞意义与汉语的表达极为接近,均表示“比喻心目中最痛恶的人”,因此可直译为“联邦德国的肉中刺”,以保留原文的意象。翻译此种与汉语表达完全接近的习语可采用直译中的套译法,也称绝对直译法。
(2)原文:Within ten years the region will be short of 60000 workers,7500 of them engineers,the soul of the Mittelstand.
译文:其中作为德国中小企业灵魂的工程师缺口将达到7500人。
译文中的“德国中小企业灵魂”与原文中的“the soul of the Mittelstand.”在修辞上均用了比喻中的暗喻,用 “灵魂”比喻“工程师”,强调了工程师对于德国中小企业的重要性,且本体在原文和译文中均出现,用词也基本相同,很好地体现了译文的“信”。
(3)原文:Agenda 2010,the handiwork of a left-wing coalition of Social Democrats and Greens in 1998~2005 led by Gerhard Schr?der,tried to tackle many of Germany’s economic maladies.
译文:《2010议程》,1998年到2005年间由施罗德领导的社会民主党和绿党组成的左翼联盟的成果,曾尝试解决众多德国经济顽疾。
由于表达方式的相似,译文中的“经济顽疾”与原文中的“economic maladies”完全对应,都使用了本体不出现的暗喻,指的是德国经济的重大问题,译文在意象上忠于原文,用词准确、简练,体现了这些问题的严重程度和影响之深。
(4)原文:Green tech is a broad and slippery concept.
译文:绿色科技是一个宽泛而模糊的概念。
“Green”在这里是借代,指的是具有环保概念的技术和产品,由于汉语读者对“绿色”类词汇的逐渐熟悉,因此这里保留了原有的修辞格和词汇,也保留了原句的结构,使用了谭的直移法。 (5)原文:Let’s have a party
译文:让我们来个派对
(6)原文:Germany may not have been responsible for the headlong rush into consumption that caused the imbalances but,says Thomas Mayer,Deutsche Bank’s chief economist,“we were caterers to the party.”
译文:德国可能无需对盲目消费所导致贸易失衡负责,但德国银行的首席经济学家托马斯·迈尔认为,“我们是派对的组织者。”
例(5)和例(6)中,“party”一词,可译成“聚会”,也可用音译的方法,译为“派对”,保留了原来的比喻,也保留了原词汇,从而保留了差异,在特定的上下文语境中,更加活泼,与整篇文章的风格更吻合。
三、意译
意译法是指当汉英语中许多修辞格和表达方法不能完全对等时,利用意义上对等的术语来翻译。
(7)原文:Germany may not need another abrupt shake-up.It no longer suffers from an arthritic labour market,an obese state or a suffocating tax burden.
译文:德国也许并不需要另一场激烈的变革。它不再受到劳动力市场臃肿、国家政府机构庞大和税务超负荷等问题的困扰。
原文中的“arthritic”字面意思为“关节炎的”,说明了某部位的肿大,原文和译文均使用了拟人的修辞方法,将劳动力市场比作人体,翻译时在用词上稍作调整,在翻译时将“arthritic”译为劳动力市场的“臃肿”,取得意义上的对等,表达更贴切。
(8)原文:Wages and working conditions were set in sector-wide negotiations that allowed individual firms little scope for variation,tying employers’ hands.
译文:工资和工作条件由各行业协商而定,企业几乎没有更改的余地,雇主们束手束脚。
原文中的 “tying employers’ hands”,意思是“绑住雇主们的手”。这里使用的是暗喻,把各行业协商决定的工资和工作条件方面的规定比喻成绳索,但喻体不出现。译文中用了更熟悉的表达“束手束脚”,意义上实现了对等,读起来也更琅琅上口。
(9)原文:Green tech could create 1m new jobs by 2020.“This is a good and growing story,”says Roland Berger’s Torsten Henzelmann.
译文:绿色科技在2020年可为德国创造一百万个新就业岗位。“好戏开演了!”,罗兰说。
“This is a good and growing story”是个暗喻,将绿色科技为德国新增工作岗位的事实比喻成一个故事,在汉语中没有对应的表达,因此取其对等习惯用语“好戏开演了”,采用了改换喻体的意译法,修辞格相同,很好地再现了原文的语言特色。
(10)原文:Workers in western Germany were already scrambling to compete with more flexible eastern Germans and cheap labour on Germany’s doorstep in central Europe,and Agenda 2010 increased the pressure.
译文:德国西部的工人正摩拳擦掌准备与更温顺的德国东部工人,甚至和德国门口的中欧廉价劳工争夺岗位了,《2010议程》进一步增加了这种压力。
原文中的“scrambling”字面意思是“(为了得到某物而疯狂地)争夺”,用了“夸张”的手法,形象地表达出了西部德国工人对待竞争的一种积极态度。这里采取了柔化处理,在保留原意和原修辞格的情况下,译为“摩拳擦掌”,读起来一样生动形象,且文字可读性更强。
(11)原文:The economic recovery is still shaky and,if it lasts,will be followed by years of fiscal belttightening.
译文:经济复苏还不牢固,如果目前状况持续下去,未来若干年的财政将捉襟见肘。
“belttightening”指的是财政上要“缩紧裤腰带”,修辞上使用了拟人的方法,读起来过于口语化,因此改为“捉襟见肘”,原修辞方法得以保留,但表达上更书面一些,更符合新闻报道比较严肃的语言特点。
(12)原文:Solidarity among people is disappearing from the new east Germany,Mrs Kr?mer thinks:“It has become a society with sharp elbows.”
译文:人与人之间的团结从新东德不复存在。克莱默女士认为,“社会上人们越来越不择手段。”
“with sharp elbows”直译为“尖利的手肘”,采用了暗喻手法,本体是指人与人之间不能真诚相待,往往暗藏阴谋,利用各种手段达到自己的目的的事实,由于汉语中没有类似的表达,直译过来必定造成读者的误解,阅读障碍,因此意译为“不择手段”。句式结构上也作了一定的调整,但译文和原文表达的意象基本一致。 四、综合法
综合法是指当遇到某些难译或不能译的辞格时所采用的翻译方法,包括“直译加意译、直译加注和意译加注、换格法”等在内的一种或多种译法的综合运用。
(13)原文:“THIS is what we love,”exclaims Jan Stefan Roell,presenting an intricately worked ingot of gleaming steel as though it were a piece of jewellery.
译文:“这是我们的宝贝”,简·斯蒂芬·勒尔惊叹道。他视如珍宝般捧出一块闪闪发亮、精心加工的铁锭。
此处原文的第一句“THIS is what we love”译为“这是我们的宝贝”,译文中使用了暗喻的手法,属于意译的一种,原文中的“as though it were a piece of jewellery”修辞格为夸张,意为“好像它是一块珍宝”,译文也使用了相同的辞格,在用词上基本对等,基本属于直译,总得来看这句话,使用的是直译加意译的方法,也是综合法的一类,更符合汉语的表达习惯,也完全保留了原文的形式和风格。
(14)原文:Venture capital had a late and inauspicious start,just before the dotcom bubble burst in 2000,which stunted its subsequent growth.
译文:风险投资在德国才刚刚起步,2000年网络泡沫就开始破裂,因此开场不顺。而网络泡沫的破裂使得其日后的发展更加困难。
原文中的“the dotcom bubble burst”和译文中的“网络泡沫就开始破裂”都采用了本体不出现的暗喻,且在两种语言中的含义基本一致,因此采用了直译的方法,但在第二句中又使用了重复的手法,强调了给风险投资带来困难的罪魁祸首是“网络泡沫”,因此属于活译的方法,即综合法的一类。
(15)原文:Crisis-prone members of the euro zone could cure their woes by becoming more like Germany,many Germans think.
译文:很多德国人认为,欧元区内可能发生经济危机的国家也可以通过德国化来疗伤。
译文中的“疗伤”在修辞格和用词上和原文中的“cure their woes”基本保持了一致,都使用了拟人,表达既生动又形象,反映出了欧元区内国家在经济危机中受到了很严重的打击。原文中的“becoming more like Germany”译为“德国化”则是采用意译的方法,使用了一种已广为汉语读者所接受和使用的“……化”的动词,因此对该源语的翻译方法是直译加意译的综合应用,也就是谭载喜所说的“活译法”,可归为综合法。
(16)原文:Slowly but surely
译文1:有条不紊,坚定不移
译文2:慢,但坚定
译文3:步伐缓慢,步履坚定
原文使用了尾韵的修辞方法,形象地表现出德国改革的进程虽缓慢,但信心很足,语言虽简洁,但无论在“音”“形”还是在“意”上均体现得很到位,文字处理具有相当的艺术性。而具有这一效果的原文很难找到“音、形、意”上完全对等的相应汉语表达,译文1读起来有些对仗,注重了形式上的部分对等,但“有条不紊”和原文“slowly”还是有些出入;译文2实现了“意”上的完全对等,但无法再现原文的修辞效果,在“形”上不能实现对等,应属于很好的意译;译文3“步伐缓慢,步履坚定”,既在意义与原文基本接近,也考虑到了原文的“形”,在这里采用了换格法,取得了头韵的修辞效果,实现了功能上的对等。
(17)原文:Older and wiser
译文:姜还是老的辣
原文使用了尾韵的修辞格,可直译为“更老更聪明”,但读起来过于口语化,失去了原文的意象,因此这里采用换格法,在译文中使用了比喻,译为“姜还是老的辣”,将“姜”比喻成“人”。姜越老越辣,人也越老越聪明,生动地体现了原文的意义。此种翻译方法可归为弥补法,也是综合法的一种很好运用。
五、结语
总体来看,《德国特别报道》(A special report on Germany)使用了较多的修辞语言。如何在翻译的过程中把这些精练传神的语言转换成对等的目的语,是需要译者动一番脑筋的。翻译与语言学习有着十分密切的关系。缺乏对原文的透彻理解和良好的母语基础,便无法写出自然贴切的译文。要真正做到在两种语言中自由穿梭,不能满足于只言片语的对等翻译,必须经常关注两种语言的异同,以求表述的统一。
翻译语言转换,也是文化交流,不仅要求译者具备运用两种语言的能力,而且要熟悉两种文化,力求做到传达信息准确,译文言简意赅。在翻译此类文字特色鲜明的新闻报道时,尤其应达到与原文功能上的对等,要让目的语读者也能体验到相同的阅读乐趣。翻译能力的强弱与学习者所处的环境、初学时的年龄、学习的氛围、学习者的态度、目标乃至性格有着密切的联系。只有通过大量的翻译实践,从量变到质变,持之以恒,才能有所收获。
参考文献:
[1]王德春.修辞学词典[M].杭州:浙江教育出版社,1987.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]http://www.economist.com/node/15641069/15640999/15641021/15641033.
[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[5]王莲生.论归化策略在汉译兰德公司报道中的运用[J].江苏技术师范学院学报,2011,(3).
[6]王莲生.《小妇人》两个汉译本比较研究[J].现代语文(语言研究版),2012,(6).
(王莲生 江苏江阴 江阴职业技术学院外语系 214433)
关键词:修辞 德国特别报道 汉译
《高职高专英语教学大纲》要求高职教师传授英语翻译基本知识,对学生进行全面严格的翻译基本技能训练,培养学生实际翻译的能力,逐步达到在英语翻译方面准确与流利相结合。然而,多年的实践告诉我们,高职高专学生在毕业时的英语翻译水平远远没有达到《大纲》要求,这就暴露出高职英语教学的薄弱环节。随着改革开放的深化、经济发展步伐的加快,高职高专英语教学有必要在修辞用语翻译层面加强研究。本文试图分析高职翻译教学中修辞翻译能力的培养。
一、修辞与修辞翻译法
“修辞”(figure of speech;rhetoric)这个词,最早见于《周易·乾·文言》的“修辞立其诚,所以居业也”一语中。在东汉许慎的《说文解字》中解释为:“修,饰也。辞,讼也。”王德春在《修辞学词典》中给修辞的定义为:修辞是对言语进行加工、修饰和调整,以达到最佳交际效果的活动。是交际活动的重要环节,要依赖语言环境,从语言体系中选择恰当的语言手段,组成适切的话语。(王德春,1987)
英汉语言分属不同的语系,在修辞的种类上也不尽相同。汉语中多运用各种修辞方法表情达意,以求达到语言生动形象、悦耳动听的效果。而英语中的主要修辞手法除常用的比喻、拟人、夸张外,较为常用的还有叠言、双关、头韵、拟声等。可见,两种语言都充分利用修辞来增加语言的丰富表达,且在很多情况下,都有相同或相似的修辞思维和表达方式。当然,由于东西方的历史和文化及地理环境的不同,两者在修辞格的结构、词汇的搭配和运用范围上还是有很大差异的。因此,商务英语专业学生很有必要认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出两者各自的特点,并研究修辞表达在翻译时的处理方法。
2002年,冯庆华从翻译的角度把修辞格划分为“可译、难译、不能译”三类,指出对修辞格中这三类“应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。”(冯庆华,2002:151)
本文以汉译《德国特别报道》(A special report on Germany)为例,谈谈上述修辞翻译方法在修辞翻译与转换中的应用。
二、直译
直译法是指当原文中的表达和汉语的表达方式接近或相同时采取的翻译方法,在用词和辞格上与原文保持一致,以保留源语的修辞文化色彩。
(1)原文:It removed the oddity of a separate East Germany,a thorn in the Federal Republic’s flesh.
译文:德国的统一消除了分裂时期的那个古怪的东德,这相当于拔掉了联邦德国的肉中刺。
原文中“a thorn in the Federal Republic’s flesh”,Collins COBUILD Dictionary解释为:“If you describe someone or something as a thorn in your side or a thorn in your flesh, you mean that they are a continuous problem to you or annoy you.”其字面意思和修辞意义与汉语的表达极为接近,均表示“比喻心目中最痛恶的人”,因此可直译为“联邦德国的肉中刺”,以保留原文的意象。翻译此种与汉语表达完全接近的习语可采用直译中的套译法,也称绝对直译法。
(2)原文:Within ten years the region will be short of 60000 workers,7500 of them engineers,the soul of the Mittelstand.
译文:其中作为德国中小企业灵魂的工程师缺口将达到7500人。
译文中的“德国中小企业灵魂”与原文中的“the soul of the Mittelstand.”在修辞上均用了比喻中的暗喻,用 “灵魂”比喻“工程师”,强调了工程师对于德国中小企业的重要性,且本体在原文和译文中均出现,用词也基本相同,很好地体现了译文的“信”。
(3)原文:Agenda 2010,the handiwork of a left-wing coalition of Social Democrats and Greens in 1998~2005 led by Gerhard Schr?der,tried to tackle many of Germany’s economic maladies.
译文:《2010议程》,1998年到2005年间由施罗德领导的社会民主党和绿党组成的左翼联盟的成果,曾尝试解决众多德国经济顽疾。
由于表达方式的相似,译文中的“经济顽疾”与原文中的“economic maladies”完全对应,都使用了本体不出现的暗喻,指的是德国经济的重大问题,译文在意象上忠于原文,用词准确、简练,体现了这些问题的严重程度和影响之深。
(4)原文:Green tech is a broad and slippery concept.
译文:绿色科技是一个宽泛而模糊的概念。
“Green”在这里是借代,指的是具有环保概念的技术和产品,由于汉语读者对“绿色”类词汇的逐渐熟悉,因此这里保留了原有的修辞格和词汇,也保留了原句的结构,使用了谭的直移法。 (5)原文:Let’s have a party
译文:让我们来个派对
(6)原文:Germany may not have been responsible for the headlong rush into consumption that caused the imbalances but,says Thomas Mayer,Deutsche Bank’s chief economist,“we were caterers to the party.”
译文:德国可能无需对盲目消费所导致贸易失衡负责,但德国银行的首席经济学家托马斯·迈尔认为,“我们是派对的组织者。”
例(5)和例(6)中,“party”一词,可译成“聚会”,也可用音译的方法,译为“派对”,保留了原来的比喻,也保留了原词汇,从而保留了差异,在特定的上下文语境中,更加活泼,与整篇文章的风格更吻合。
三、意译
意译法是指当汉英语中许多修辞格和表达方法不能完全对等时,利用意义上对等的术语来翻译。
(7)原文:Germany may not need another abrupt shake-up.It no longer suffers from an arthritic labour market,an obese state or a suffocating tax burden.
译文:德国也许并不需要另一场激烈的变革。它不再受到劳动力市场臃肿、国家政府机构庞大和税务超负荷等问题的困扰。
原文中的“arthritic”字面意思为“关节炎的”,说明了某部位的肿大,原文和译文均使用了拟人的修辞方法,将劳动力市场比作人体,翻译时在用词上稍作调整,在翻译时将“arthritic”译为劳动力市场的“臃肿”,取得意义上的对等,表达更贴切。
(8)原文:Wages and working conditions were set in sector-wide negotiations that allowed individual firms little scope for variation,tying employers’ hands.
译文:工资和工作条件由各行业协商而定,企业几乎没有更改的余地,雇主们束手束脚。
原文中的 “tying employers’ hands”,意思是“绑住雇主们的手”。这里使用的是暗喻,把各行业协商决定的工资和工作条件方面的规定比喻成绳索,但喻体不出现。译文中用了更熟悉的表达“束手束脚”,意义上实现了对等,读起来也更琅琅上口。
(9)原文:Green tech could create 1m new jobs by 2020.“This is a good and growing story,”says Roland Berger’s Torsten Henzelmann.
译文:绿色科技在2020年可为德国创造一百万个新就业岗位。“好戏开演了!”,罗兰说。
“This is a good and growing story”是个暗喻,将绿色科技为德国新增工作岗位的事实比喻成一个故事,在汉语中没有对应的表达,因此取其对等习惯用语“好戏开演了”,采用了改换喻体的意译法,修辞格相同,很好地再现了原文的语言特色。
(10)原文:Workers in western Germany were already scrambling to compete with more flexible eastern Germans and cheap labour on Germany’s doorstep in central Europe,and Agenda 2010 increased the pressure.
译文:德国西部的工人正摩拳擦掌准备与更温顺的德国东部工人,甚至和德国门口的中欧廉价劳工争夺岗位了,《2010议程》进一步增加了这种压力。
原文中的“scrambling”字面意思是“(为了得到某物而疯狂地)争夺”,用了“夸张”的手法,形象地表达出了西部德国工人对待竞争的一种积极态度。这里采取了柔化处理,在保留原意和原修辞格的情况下,译为“摩拳擦掌”,读起来一样生动形象,且文字可读性更强。
(11)原文:The economic recovery is still shaky and,if it lasts,will be followed by years of fiscal belttightening.
译文:经济复苏还不牢固,如果目前状况持续下去,未来若干年的财政将捉襟见肘。
“belttightening”指的是财政上要“缩紧裤腰带”,修辞上使用了拟人的方法,读起来过于口语化,因此改为“捉襟见肘”,原修辞方法得以保留,但表达上更书面一些,更符合新闻报道比较严肃的语言特点。
(12)原文:Solidarity among people is disappearing from the new east Germany,Mrs Kr?mer thinks:“It has become a society with sharp elbows.”
译文:人与人之间的团结从新东德不复存在。克莱默女士认为,“社会上人们越来越不择手段。”
“with sharp elbows”直译为“尖利的手肘”,采用了暗喻手法,本体是指人与人之间不能真诚相待,往往暗藏阴谋,利用各种手段达到自己的目的的事实,由于汉语中没有类似的表达,直译过来必定造成读者的误解,阅读障碍,因此意译为“不择手段”。句式结构上也作了一定的调整,但译文和原文表达的意象基本一致。 四、综合法
综合法是指当遇到某些难译或不能译的辞格时所采用的翻译方法,包括“直译加意译、直译加注和意译加注、换格法”等在内的一种或多种译法的综合运用。
(13)原文:“THIS is what we love,”exclaims Jan Stefan Roell,presenting an intricately worked ingot of gleaming steel as though it were a piece of jewellery.
译文:“这是我们的宝贝”,简·斯蒂芬·勒尔惊叹道。他视如珍宝般捧出一块闪闪发亮、精心加工的铁锭。
此处原文的第一句“THIS is what we love”译为“这是我们的宝贝”,译文中使用了暗喻的手法,属于意译的一种,原文中的“as though it were a piece of jewellery”修辞格为夸张,意为“好像它是一块珍宝”,译文也使用了相同的辞格,在用词上基本对等,基本属于直译,总得来看这句话,使用的是直译加意译的方法,也是综合法的一类,更符合汉语的表达习惯,也完全保留了原文的形式和风格。
(14)原文:Venture capital had a late and inauspicious start,just before the dotcom bubble burst in 2000,which stunted its subsequent growth.
译文:风险投资在德国才刚刚起步,2000年网络泡沫就开始破裂,因此开场不顺。而网络泡沫的破裂使得其日后的发展更加困难。
原文中的“the dotcom bubble burst”和译文中的“网络泡沫就开始破裂”都采用了本体不出现的暗喻,且在两种语言中的含义基本一致,因此采用了直译的方法,但在第二句中又使用了重复的手法,强调了给风险投资带来困难的罪魁祸首是“网络泡沫”,因此属于活译的方法,即综合法的一类。
(15)原文:Crisis-prone members of the euro zone could cure their woes by becoming more like Germany,many Germans think.
译文:很多德国人认为,欧元区内可能发生经济危机的国家也可以通过德国化来疗伤。
译文中的“疗伤”在修辞格和用词上和原文中的“cure their woes”基本保持了一致,都使用了拟人,表达既生动又形象,反映出了欧元区内国家在经济危机中受到了很严重的打击。原文中的“becoming more like Germany”译为“德国化”则是采用意译的方法,使用了一种已广为汉语读者所接受和使用的“……化”的动词,因此对该源语的翻译方法是直译加意译的综合应用,也就是谭载喜所说的“活译法”,可归为综合法。
(16)原文:Slowly but surely
译文1:有条不紊,坚定不移
译文2:慢,但坚定
译文3:步伐缓慢,步履坚定
原文使用了尾韵的修辞方法,形象地表现出德国改革的进程虽缓慢,但信心很足,语言虽简洁,但无论在“音”“形”还是在“意”上均体现得很到位,文字处理具有相当的艺术性。而具有这一效果的原文很难找到“音、形、意”上完全对等的相应汉语表达,译文1读起来有些对仗,注重了形式上的部分对等,但“有条不紊”和原文“slowly”还是有些出入;译文2实现了“意”上的完全对等,但无法再现原文的修辞效果,在“形”上不能实现对等,应属于很好的意译;译文3“步伐缓慢,步履坚定”,既在意义与原文基本接近,也考虑到了原文的“形”,在这里采用了换格法,取得了头韵的修辞效果,实现了功能上的对等。
(17)原文:Older and wiser
译文:姜还是老的辣
原文使用了尾韵的修辞格,可直译为“更老更聪明”,但读起来过于口语化,失去了原文的意象,因此这里采用换格法,在译文中使用了比喻,译为“姜还是老的辣”,将“姜”比喻成“人”。姜越老越辣,人也越老越聪明,生动地体现了原文的意义。此种翻译方法可归为弥补法,也是综合法的一种很好运用。
五、结语
总体来看,《德国特别报道》(A special report on Germany)使用了较多的修辞语言。如何在翻译的过程中把这些精练传神的语言转换成对等的目的语,是需要译者动一番脑筋的。翻译与语言学习有着十分密切的关系。缺乏对原文的透彻理解和良好的母语基础,便无法写出自然贴切的译文。要真正做到在两种语言中自由穿梭,不能满足于只言片语的对等翻译,必须经常关注两种语言的异同,以求表述的统一。
翻译语言转换,也是文化交流,不仅要求译者具备运用两种语言的能力,而且要熟悉两种文化,力求做到传达信息准确,译文言简意赅。在翻译此类文字特色鲜明的新闻报道时,尤其应达到与原文功能上的对等,要让目的语读者也能体验到相同的阅读乐趣。翻译能力的强弱与学习者所处的环境、初学时的年龄、学习的氛围、学习者的态度、目标乃至性格有着密切的联系。只有通过大量的翻译实践,从量变到质变,持之以恒,才能有所收获。
参考文献:
[1]王德春.修辞学词典[M].杭州:浙江教育出版社,1987.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]http://www.economist.com/node/15641069/15640999/15641021/15641033.
[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[5]王莲生.论归化策略在汉译兰德公司报道中的运用[J].江苏技术师范学院学报,2011,(3).
[6]王莲生.《小妇人》两个汉译本比较研究[J].现代语文(语言研究版),2012,(6).
(王莲生 江苏江阴 江阴职业技术学院外语系 214433)