文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syw2565
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  基金项目:本论文为四川省教育厅资助科研项目 A Project Supported by Scientific Research Fund of Sichuan Provincial Education Department (15SB0060)和成都中医药大学科技发展基金(RWZD 1402) 共同资助。
  摘 要:中医医理发源于古代中国文化,其独特的“取象比类”思维使得中医语言存在大量比喻修辞。本文从翻译需照拂文化传真的角度,提出直译法作为一种相应的翻译策略,能够凸现中医独特的意象思维模式,在重现中医隐喻方面具有优势,为中医翻译提供一定借鉴。
  关键词:文化传真;中医隐喻;直译
  作者简介:黄婧(1983.10-),女,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01
  中医语言在本质上是隐喻的。近年来,中医术语的隐喻研究逐渐成为中医研究的热点。北京中医药大学的贾春华教授等学者开展了针对中医语言隐喻的大量研究。同时中医隐喻术语的英译研究有助于消除西医对中医的误读。中医独特的形象思维方式具体表现为“取象比类。”它指的是把抽象医理寓于具体物象之中,使艰涩难懂的学术概念成为可眼观手触的身边物。中医文化传真是指在翻译活动中忠实地再现中医文化,是一种“存异”现象。以牺牲中医文化为代价的翻译不再是中医翻译。“直译”是忠实于原文内容,顾及源语文化的翻译策略,有利于中医文化的传真。
  一、中医隐喻语言概述
  取象比类”是建立在具体性、直观性和经验性基础之上的“象”类推和比喻抽象性事物。我国历代医家都大量借用取象比类的方法,博喻巧譬,创造了许许多多中医独特的名词术语,它们在中医典籍中被广泛运用并影响至今。例如,中医很早就把。五脏”类比于“五行”,分别代表着五脏的肝、心、脾、肺、肾;病证的名词“牛皮癣”、“骨蒸热”等比喻形象巧妙,直接反映了疾病的主要特点,中药处方用“君臣佐使”这种人们熟悉的封建王朝的统治制度比喻药物的配伍规律,说明各药必须相互配合。他们的存在非常形象生动的说明了中医语言的心理认知模式,反应了中医独有的文化意向。
  二、中医隐喻“直译”法辨析
  隐喻这一思维方式,并非某个地区独有,而是全人类的一种共有思维方式。因此虽然语言符号不同,但是语义概念中有大量重叠程度较高的结构。翻译家鲁迅先生极力推崇直译的方法,其中主要的原因是直译可以最大限度保留原语的内容和风格,虽然有时会给译入语读者带来暂时的理解困难,但是长久和反复的阅读使用之后往往能为译入语读者所接受,并形成新的概念。因此我们主张为保留中医独特的医理和思维,并且避免中医西医化的趋势,应该在翻译中尽量使用直译,保留原有的喻体。
  例1:金木水火土
  试译:gold, wood, water, fire and earth
  分析:中医很早就把五脏”类比于“五行”,故木、火、土、金、水分别代表着五脏的肝、心、脾、肺、肾;但是我们在翻译时并不提倡将其直接译作“liver, heart, spleen, lung and kidney”。原因就在于这样翻译虽然有利于西方读者的理解和接受,但是却丢掉了中医思维的过程和本质,会造成西方读者的误读。
  例2:天有经水,人有经脉。
  试译:As the earth has rivers and channels, so human body has vessels.
  分析:这是《黄帝内经》当中的一个暗喻,借用了自然界的“经水”,即河流的概念来类比人体的“经脉”。而“经脉”恰恰是中医当中的一个独有概念,西医解剖学当中没有所谓的经脉,因此这一概念的译介往往影响西医读者对中医医理的正确认识,而从语言学的角度看,西医当中并没有“经脉”的对等词,翻译的时候借用了 “vessel”这一概念,但它并不能完全概括中医当中的“经脉”,因此需要前面的本体出现,让读者建立起自然界的“河流”与人体“经脉”的联系,通过两者形态的相似来理解中医的思维过程,同时注意到中医很多的医理是来自于对自然界的观察,根植于中国传统文化中“天人合一”的概念。
  结语:
  我们翻译中医目的在于推广发扬中医独特的医疗理念及文化。过度意译或者倾向于西化的翻译是不可取的,为了让中医为海外受众了解和接受,一味采用尊重译入语读者思维和顺应译入语习惯的方法势必有损中医的根本基础。“取象比类”是一种典型的隐喻思维方式,这为中医隐喻的直译提供了操作的基础。直译所产生的晦涩难懂和文化异质的问题虽然存在,但也是翻译不可避免的一部分,通过翻译将中国文化输出,这是在当今“文化走出去”战略下的必然结果,能够更加忠实的体现中医医理和中医文化的本真。
  参考文献:
  [1]FeIlg Ye,Nigel Wiseman,Craig Mitchell,Shang Han Lull:OnCoM Damage[M1.Translation
其他文献
《管理学》课程双语教学具备了前沿性、实务性和全球性的教学特征,根据教师对该课程的双语教学实践,对选用教材、教学模式、教学方法等方面的经验进行了总结与探讨。 Biling
目的:探讨新生儿坏死性小肠结肠炎(neonatal necrotizing enterocolitis, NEC)的相关危险因素及临床特征。方法:收集2008年1月1日至2009年12月31日在浙江大学医学院附属儿童医
摘 要:郦道元的《水经注》是我国古代伟大的地理学专著,具有极高的学术价值,一直以来都吸引着无数学者探索研究,形成了一门独特的学问——郦学。而从词汇的角度对《水经注》进行研究是郦学研究的重要内容,这一角度的研究成果也十分丰硕。那么本文就着力于《水经注》的词汇研究,概括和梳理了2年以来《水经注》的词汇研究情况。  关键词:水经注;词汇;考释;词性  作者简介:王雪蓉(1990-),女,汉族,河南郑州人
通过多年田间试验,系统研究和分析了不同温型小麦叶片的气体交换等生理学特性。结果表明,不同温型小麦品种抽穗后叶片的净光合速率、蒸腾速率、气孔导度等生理特性表现出较明显
项目课题:本文参与安徽工业大学工商学院2015年大学生科研训练计划(SRPT)项目,项目编号:2015013y;指导教师:康俊芳。  摘 要:多模态是近几年比较流行并广泛应用的一种研究方式。与传统的单模态相比,多模态表现出了其特有的优势及研究的全面性。对于传统的单模态来说,一般仅限于对文本语言的深层次解读,然而多模态隐喻将对文本等多方面进行更高层次的解读,除了文本,还有声音,背景颜色等多方面进行研
从自交系选育方法、材料来源和参试的杂交新组合等方面分析了安徽省玉米种质现状。提出了利用对生玉米参与种质基础的改良方案。 The current status of Anhui maize germpl
英语广告中的语言修辞手法已经被运用了很多年,这样的广告宣传方式的独特性使其受到了越来越多的关注和运用,本文详细地介绍了各类主要的英语广告的语言修辞特征。
背景:  随着社会/社区精神医学的发展,去中心化理念的倡导,促使精神分裂症患者离开医院回到社区,回归家庭。社区精神卫生服务受到国家乃至国际层面的关注。随着医学模式向生物-
摘 要:赵树理是山药蛋派的创始人,《小二黑结婚》和《李有才板话》均是他的代表作。这两部小说带有浓郁的乡土气息和鲜明的地方色彩。究其原因,与小说中吸收了一定数量的带有明显地域色彩的方言词汇有很大关系。本文就来探讨一下《小二黑结婚》和《李有才板话》中的方言词汇,对其进行定性分析,体会方言词语在文学创作中的作用。  关键词:方言词;异词同义;表现力  作者简介:古文慧(1992.2-),女,山西省吕梁市
目的:国内外的研究已经证实,VEGF在组织血管生成、淋巴管生成、血管通透性以及内皮细胞存活等方面起重要作用。近年来人们在人和动物的胃癌组织中发现VEGF的过度表达,且在胃癌细