论文部分内容阅读
【摘 要】 近年来,随着经济全球化的迅速发展,我国与世界的联系逐渐的加强,企业的发展重点已经从国内市场转向国际市场,经济人才与英语翻译人才的需求都逐渐的加大。但是我国英语的翻译人才比较匮乏,部分英语翻译的工作人员英语的专业水平比较低,因此在高校英语翻译中需要加强对翻译人员的培养,才能从根本上解决这一问题。本文将就英语翻译能力提升的障碍与策略展开探讨。
【关键词】英语翻译能力;障碍;策略
在当前我国英语翻译人才的培养上,只有一部分高等院校人才的专业能力比较潜能,其他院校中的翻译人才的英语水平都有待提升。这种问题出现的主要原因就是当前高校英语的教学模式与老师模式有问题,英语教学仍然采取传统的教学方法,注重学生听说读写能力的提升,但是这种传统的教学方法有许多的局限性,造成大部分英语翻译专业人才的专业能力处于弱势地位,如何解决这一问题成为当前社会与高等院校共同面对的问题。
一、英语翻译专业能力的障碍
1.英语基础知识不牢固。在英语教学中,英语基础知识具有基础性的地位,就像在建筑房子的时候要打好地基一样,如果基础没有打好,那么建筑就会面临着倒塌的危险。在当前高等院校的英语翻译能力的培养上,对英语基础知识的培养重视普遍较低,过于注重对高等英语知识的培养,一部分学生的英语基础知识比较欠缺,在英语翻译能力上一直处于弱势地位。在英语基础知识的教学中,不仅仅要传授给学生单词的拼写、读音等等,最重要的是传授给学生正确的英语使用方法,只有在这个基础上,学生英语翻译的基础才会被打牢,在实际的工作中不会因为出现语法错误而在成英语繁翻译出现混乱的状况,英语翻译是英语与汉语之间的准确的相互翻译,所以在翻译中,不仅仅要准确的理解原文的内容,还要将这种语言准确的翻译成另外一种语言,如果翻译人员的基础知识比较差,很难把握翻译的尺度,那么在翻译的活动中,他就无法将内容准确的翻译出来。因此,在高等院校中,需要加强对英语基础知识的训练,为提升学生的英语翻译能力奠定基础。
2.中西方的文化存在着差异。我们国际与西方国家在生活习惯、文化传统、文明传承、价值观念、思考方式上都存在着和不同,在具体的翻译工作中还要面临一些文化因素的考验,对英语的翻译工作造成了一定的困扰。东西方之间的文化差异使得在翻译的过程中,改革地区的语义发生了很大的变化,不同地区的使用方式也不尽相同。例如,在中文语境下与西方人的语言环境中,在中国称呼一个人的名字的方式是先姓后名,西方人的称呼方式与先名后行,在西方,女子在结婚后会随丈夫而姓,一些家庭背景比较好的女人,在结婚后会保留自己的姓氏,那这个女子的名字就是名+娘家姓氏+夫家姓氏,因此东西方文化差异度英语翻译造成的影响是比较大的,所以在英语的学习与翻译中要加强对西方文化而理解,这样才能够提升英语的翻译能力。因此,在翻译工作中必须注重加强对英语文化背景知识的了解,学生才会经特定语境下的特定含义准确的翻译出来。
二、提升英语翻译能力的具体对策
1.加强英语基础知识的培养。若想提升学生的英语翻译能力,首先要学习好英语的基础知识,这对翻译的工作具有极其重要的作用。英语基础知识的培养阶段,应该加强对学生的词汇、拼读、语法的学习力度,这样他们的翻译能力才会被有效的提升。对于英语翻译专业的从业人员来说,丰富的词汇量是做好翻译工作的基础,翻译人员在翻译的时候才会把握好尺度。良好的英语语法是英语翻译人员的一个重要的武器,只有具有良好的语法功底,他们在工作的时候才会将一种语言完整的翻译成另外一种语言,使翻译内容准确的表达出原文的意思。因此,在高校的英语翻译工作中,需要加强对基础知识的培养,提升学生的翻译能力。
2.了解中西方文化之间的文化差异。在英语的学习中,提高学生的翻译能力,需要加强学生对西方文化知识的了解程度。在相关的工作与学习中,需要引导学生大量的阅读西方的文化书籍,掌握更多的西方文化知识,从而在基础上对中西方文化有准确的定位与了解,为翻译工作打下坚实的基础。在英语翻译人员的培养过程中,不仅仅要注重词汇量与语法量的提升,还要注重学生的阅读能力的提升,通过不同书籍的阅读了解西方人的生活与文化底蕴,在东西方文化中找到一个平衡的桥梁。首先,听过词汇的学习了解西方的文化知识,词汇在英语学习中属于基础性的地位,通过慈湖的学习了解西方文化产生的历史文化背景,特别是在习语、谚语、成语的学习中,这些特定的语言的文化内涵、感情色彩都有自己特定的内涵,这样才能够真正的学习到知识,其次在学习语法知识的时候体会西方的文化知识,例如情态动词的使用方式不同也可以展现出来文化显得不同,因此,在学习语法的时候,要认真的钻研每一个句子,分析这个句子背后存在的文化差异等等,这样才能够克服中式英语的出现。因此,为了使翻译工作更好地进行,需要在英语学习中注重中西方之间的文化差异,提高英语翻译的准确性。
3.加强英语翻译技巧的培养。在英语翻译人才的培养中,不仅仅是注重翻译能力的提升,还要注重翻译技巧的培养,这样才能够成为高素质的英语翻译人才,阴雨翻译技巧的培训是最基础的培养层次,人员通过相关的翻译技巧的培训,在掌握专业的能力上有所提升,因此英语翻译从业人员在工作中需要有效的掌握一些英语翻译的技巧,以便更好地进行英语翻译的工作,在翻译过程中避免出现弯路,在翻译结果上呈现更好地状态,止呕掌握良好的翻译技巧,才能够逐渐的提升自己的翻译能力。
总而言之,社会高速发展,我们国家与世界各地的联系逐渐的加强,企业需要更多的英语翻译的专业人才,因此需要加强对英语翻译专业人才的培养。任何英语翻译者,除了掌握基本的语言知识、了解不同文化之间的差异以及学习基本的翻译理论外,还需要反复训练以及长期的积累,因此,翻译者在进行翻译的过程中要不断的思考和总结,并通过各种途径提升自己的英语翻译能力。
参考文献
[1]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2002
[2]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000
[3]李景瑞.听季羡林谈翻译[J].中国翻译,2005(2)
[4]王福祥.英语笔译综合能力[M].北京:外文出版社,2004
[5]张强,季明.翻译界浮华中有危机[Z].2006
【关键词】英语翻译能力;障碍;策略
在当前我国英语翻译人才的培养上,只有一部分高等院校人才的专业能力比较潜能,其他院校中的翻译人才的英语水平都有待提升。这种问题出现的主要原因就是当前高校英语的教学模式与老师模式有问题,英语教学仍然采取传统的教学方法,注重学生听说读写能力的提升,但是这种传统的教学方法有许多的局限性,造成大部分英语翻译专业人才的专业能力处于弱势地位,如何解决这一问题成为当前社会与高等院校共同面对的问题。
一、英语翻译专业能力的障碍
1.英语基础知识不牢固。在英语教学中,英语基础知识具有基础性的地位,就像在建筑房子的时候要打好地基一样,如果基础没有打好,那么建筑就会面临着倒塌的危险。在当前高等院校的英语翻译能力的培养上,对英语基础知识的培养重视普遍较低,过于注重对高等英语知识的培养,一部分学生的英语基础知识比较欠缺,在英语翻译能力上一直处于弱势地位。在英语基础知识的教学中,不仅仅要传授给学生单词的拼写、读音等等,最重要的是传授给学生正确的英语使用方法,只有在这个基础上,学生英语翻译的基础才会被打牢,在实际的工作中不会因为出现语法错误而在成英语繁翻译出现混乱的状况,英语翻译是英语与汉语之间的准确的相互翻译,所以在翻译中,不仅仅要准确的理解原文的内容,还要将这种语言准确的翻译成另外一种语言,如果翻译人员的基础知识比较差,很难把握翻译的尺度,那么在翻译的活动中,他就无法将内容准确的翻译出来。因此,在高等院校中,需要加强对英语基础知识的训练,为提升学生的英语翻译能力奠定基础。
2.中西方的文化存在着差异。我们国际与西方国家在生活习惯、文化传统、文明传承、价值观念、思考方式上都存在着和不同,在具体的翻译工作中还要面临一些文化因素的考验,对英语的翻译工作造成了一定的困扰。东西方之间的文化差异使得在翻译的过程中,改革地区的语义发生了很大的变化,不同地区的使用方式也不尽相同。例如,在中文语境下与西方人的语言环境中,在中国称呼一个人的名字的方式是先姓后名,西方人的称呼方式与先名后行,在西方,女子在结婚后会随丈夫而姓,一些家庭背景比较好的女人,在结婚后会保留自己的姓氏,那这个女子的名字就是名+娘家姓氏+夫家姓氏,因此东西方文化差异度英语翻译造成的影响是比较大的,所以在英语的学习与翻译中要加强对西方文化而理解,这样才能够提升英语的翻译能力。因此,在翻译工作中必须注重加强对英语文化背景知识的了解,学生才会经特定语境下的特定含义准确的翻译出来。
二、提升英语翻译能力的具体对策
1.加强英语基础知识的培养。若想提升学生的英语翻译能力,首先要学习好英语的基础知识,这对翻译的工作具有极其重要的作用。英语基础知识的培养阶段,应该加强对学生的词汇、拼读、语法的学习力度,这样他们的翻译能力才会被有效的提升。对于英语翻译专业的从业人员来说,丰富的词汇量是做好翻译工作的基础,翻译人员在翻译的时候才会把握好尺度。良好的英语语法是英语翻译人员的一个重要的武器,只有具有良好的语法功底,他们在工作的时候才会将一种语言完整的翻译成另外一种语言,使翻译内容准确的表达出原文的意思。因此,在高校的英语翻译工作中,需要加强对基础知识的培养,提升学生的翻译能力。
2.了解中西方文化之间的文化差异。在英语的学习中,提高学生的翻译能力,需要加强学生对西方文化知识的了解程度。在相关的工作与学习中,需要引导学生大量的阅读西方的文化书籍,掌握更多的西方文化知识,从而在基础上对中西方文化有准确的定位与了解,为翻译工作打下坚实的基础。在英语翻译人员的培养过程中,不仅仅要注重词汇量与语法量的提升,还要注重学生的阅读能力的提升,通过不同书籍的阅读了解西方人的生活与文化底蕴,在东西方文化中找到一个平衡的桥梁。首先,听过词汇的学习了解西方的文化知识,词汇在英语学习中属于基础性的地位,通过慈湖的学习了解西方文化产生的历史文化背景,特别是在习语、谚语、成语的学习中,这些特定的语言的文化内涵、感情色彩都有自己特定的内涵,这样才能够真正的学习到知识,其次在学习语法知识的时候体会西方的文化知识,例如情态动词的使用方式不同也可以展现出来文化显得不同,因此,在学习语法的时候,要认真的钻研每一个句子,分析这个句子背后存在的文化差异等等,这样才能够克服中式英语的出现。因此,为了使翻译工作更好地进行,需要在英语学习中注重中西方之间的文化差异,提高英语翻译的准确性。
3.加强英语翻译技巧的培养。在英语翻译人才的培养中,不仅仅是注重翻译能力的提升,还要注重翻译技巧的培养,这样才能够成为高素质的英语翻译人才,阴雨翻译技巧的培训是最基础的培养层次,人员通过相关的翻译技巧的培训,在掌握专业的能力上有所提升,因此英语翻译从业人员在工作中需要有效的掌握一些英语翻译的技巧,以便更好地进行英语翻译的工作,在翻译过程中避免出现弯路,在翻译结果上呈现更好地状态,止呕掌握良好的翻译技巧,才能够逐渐的提升自己的翻译能力。
总而言之,社会高速发展,我们国家与世界各地的联系逐渐的加强,企业需要更多的英语翻译的专业人才,因此需要加强对英语翻译专业人才的培养。任何英语翻译者,除了掌握基本的语言知识、了解不同文化之间的差异以及学习基本的翻译理论外,还需要反复训练以及长期的积累,因此,翻译者在进行翻译的过程中要不断的思考和总结,并通过各种途径提升自己的英语翻译能力。
参考文献
[1]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2002
[2]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000
[3]李景瑞.听季羡林谈翻译[J].中国翻译,2005(2)
[4]王福祥.英语笔译综合能力[M].北京:外文出版社,2004
[5]张强,季明.翻译界浮华中有危机[Z].2006