论文部分内容阅读
一陈急促的电铃声刚停,百十名身著草绿色服装的军人便在一幢红色楼房前齐刷刷地站好了队。值日军官开始点名:「赵玥!」「到!」这一声宏亮、粗犷的应答声,惹得军人们暗自发笑。原来,「赵玥」是一名女兵的名字,而应答的却是跟她名字发音相近的一名男兵。这个连队由男女兵混合编成。一百零七名官兵中,有二十七名妇女。他们是中国人民解放军驻辽宁省沈阳市的一个通信连。当代「花木兰」当我的目光从她们身上一一掠过时,我发现,无沿帽下盖着一色的短发,红帽徽、红领章把一张张脸映衬得红扑扑的。尽管她们都竭力使自己表现得庄严和威武,但多数人还是掩饰不住那固有的天真和稚气。这是自然的,她们最大的只有二十二岁,最小的才十六岁。在中国,女兵往往被人称为“花木兰”。
A rapid electrical bell just stopped, one hundred soldiers dressed in grass green clothing in a red building in front of a good team stand. Japanese officers began to be named: “Zhao Yue!” “To!” The loud, rough response, prompting the soldiers secretly laughing. It turned out that “Zhao Yue” is a female soldier’s name, but the answer is with her name sounds similar to a male soldier. The company is made up of mixed men and women. Of the 107 officers and men, 27 are women. They are a communications company of the Chinese People’s Liberation Army in Shenyang, Liaoning Province. Contemporary “Mulan” When my eyes swept past them, I found out that there was no short hair, red cap and red collar covered in red under the cap. Although they are all trying to make their own appearance solemn and mighty, but most people still can not conceal that inherent innocence and childish. This is natural. The largest of them is only 22 and the youngest is 16. In China, female soldiers are often called “Mulan.”