论文部分内容阅读
“一带一路”是借用古代丝绸之路的历史符号,以和平发展、合作共赢为时代主题,积极主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体。2017年5月,举世瞩目的“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办,来自29个国家的国家元首、政府首脑与会,来自1 30多个国家和70多个国际组织的1500多名代表参会。论坛进一步明确了未来“一带一路”的合作方向,规划了“一带一路”建设的具体路线图,并确定了一批重点实施项目。在这样的背景下,北京与2100年前古丝绸之路的起点,
“Belt and Road” is the historical symbol of borrowing the ancient Silk Road. Taking the theme of peaceful development and win-win cooperation as the theme of the times, we are actively developing economic partnership with countries along the routes and jointly building political mutual trust, economic integration and cultural tolerance Interest community. In May 2017, the world-renowned “One Belt and One Road” International Cooperation Summit was successfully held in Beijing. Heads of State and Government from 29 countries attended the summit, and more than 1,500 delegates from more than 130 countries and 70 international organizations Representatives attend the meeting. The forum further clarified the direction of cooperation for the future “Belt and Road”, planned a specific road map for the “Belt and Road” and identified a number of key implementation projects. In this context, Beijing and the beginning of the ancient Silk Road 2100 years ago,