论文部分内容阅读
赛珍珠的惯习对其翻译行为和翻译策略产生了重要影响,其英译《水浒传》呈现出译者个人的鲜明特点.赛珍珠的双重文化身份和沟通中西文化的使命感,成为其译者惯习形成的重要因素.异化翻译是赛珍珠英译《水浒传》的主导性翻译策略.赛珍珠内化了自己所处的社会文化结构,形成了独特的译者行为和翻译策略,力图通过异化翻译再现原作的语言形式和文化内涵.赛珍珠对《水浒传》回目、成语、句式、詈辞、谦辞等方面的翻译就是采用了这一策略.但在遇到语言文化障碍时,译者也会诉诸归化翻译策略.赛珍珠中西文化经历和文化相对主义的情感倾向共同促成其翻译目的和翻译策略,并在翻译中充分张扬其译者主体性.