影视翻译,不可忽视的“幕后英雄”

来源 :上海采风月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zr_ran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  几个月前,配音艺术家曹雷提出将永嘉路383号改造成译制片纪念馆的倡议,得到了热切响应。随后,曹雷与苏秀、童自荣、刘广宁、孙渝烽、狄菲菲等一批艺术家一直在尽力呼吁。本刊今年第4期上及时刊发了《“译制片纪念馆”,不止于畅想》的长文报道此事件,引起不小的反响,很多读者通过各种途径表达了对建译制片纪念馆设想的支持。其中一位读者是上海外国语大学教授钱绍昌先生,87岁高龄的他特意打电话到本刊编辑部找到笔者,表示看到文章后很有感触,也使他回忆起自己从事影视翻译工作的经历。他还提到如果能够成立译制片纪念馆,希望也能多展示一下影视翻译方面的内容。对译制片而言,翻译也是非常重要的、不可或缺的一个环节,只是这银幕“幕后英雄背后的英雄”——影视翻译工作者,更不为大众所熟知。因此,本刊记者特地采访了一些影视翻译家,以深入了解此领域的特色、现状。
  影视翻译要准确,更要“有味”
  “在国内一讲到译制片,很多人能报出一串有名的配音演员的名字,但是对于译制片的翻译都不太了解。”朱颜鹤发的钱绍昌向本刊记者如此感慨道,神采奕奕的脸上露出几分无奈。
  未退休前,钱绍昌在大学执教英文新闻写作课,带研究生。课余,他翻译了《投机家》《三代根王》《福尔摩斯在纽约》等书,发表英语语言、新闻理论和翻译方面的论文。与此同时,他还翻译了《鹰冠庄园》《大饭店》《成长的烦恼》《浮华世家》《迷人的香水》《冷暖人间》《根》《后代》《拿破伦与约瑟芬》《荆棘鸟》等 600余部(集) 影视片。其中《成长的烦恼》《根》《荆棘鸟》等先后获全国电视译制片一等奖。因其在翻译界的成就,中国翻译协会授予钱绍昌“资深翻译家”的荣誉称号。在翻译领域浸润了几十年,钱绍昌深切地感受到,虽然译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下,但是翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。
  也许很多观众会认为,影视翻译不就翻译一下角色间的对话,比文学翻译容易,殊不知影视翻译中的很多困难是翻译一般文学作品时遇不到的。钱绍昌将影视语言的特点概括为聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于这五个性的存在,影视翻译尤其是影视配音翻译之路就变得崎岖艰辛。钱绍昌介绍道,譬如书面语中,他它她,一目了然,但是如此简单的问题到了银屏上,得费点心思才能让观众明白对白中的第三人是指男人还是女人。又如,演员的口形,对白中的停顿、示意动作,以及因文化背景和知识面差异造成的翻译难点等等都是翻译者需要特别重视的。此外,钱绍昌认为,双关语和文字游戏的翻译是影视翻译中最难之处,一种语言里的双关语和文字游戏,译成另一种语言往往会索然无味或让人无法理解。“在翻译《成长的烦恼》中这点尤为突出。这是因为该剧充满了笑料,特别是遇到可笑之处时背景中会出现预录笑声。因此中国观众若是听到预录笑声而觉得对白并不可笑时,这翻译就失败了。”接着他举了一个翻译《成长的烦恼》中的例子。在第52集中,专门捣蛋不好好念书的迈克想竞选学生会主席,他的弟弟本对此事极感兴趣,努力帮他哥哥竞选。他做了许多标语牌,他打算在上面写“1 like Mike(我喜欢迈克)。可是他的拼法很糟糕,竟将like拼成lick(舔)。迈克就当场给本指出这个错字。这两个字在英文中很相似,而意义却截然不同,这自然会引起观众哄堂大笑。但是在中文里“喜欢”跟“舔”毫无相似之处,谁也不会把“喜欢”错写成“舔”。如果直译的话,意思虽对了,却根本达不到电视剧中的效果。为此,钱绍昌动了一番脑筋,最后将“I like Mike”译成“我受迈克”,接着迈克就指出:“你把‘爱’ 错写成‘受’了。” “爱” “受”这两个字很相似,一个小孩子写错是完全可能的。这样的翻译既符合中文特点,为中国观众所接受,又传递了剧中幽默的味道。
  翻译讲究“信、达、雅”三项原则,钱绍昌经过长期的实践后认为,在影视翻译中,以“达”最为重要。“为了‘达’(通顺),有时不得不略微牺牲一点‘信’。影视对白不是科技论文,不是法律文书,不是商业合同,不必要求其绝对忠实于原文。何况译文还得受画面的制约,不可能把每一句原文都全译出来。当然,这里说的‘牺牲’绝不是抛开原文,胡译一通,而是为了译文更通顺不得不在翻译时略为变通一些。”
  华东师范大学外语学院教授、上海翻译家协会常务理事张春柏也有类似观点。他指出:“影视艺术本身的性质决定影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。严肃文学作品的翻译应该是以直译为主的方法。即使是主张意译的翻译理论家对原文的形式也非常重视。与此相反,影视翻译的即时性和大众性却规定了影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。”
  在张春柏看来,影视翻译的难点在于,必须在有限的、规定的时间里完成翻译,口型要对,跟银幕上的人要同步,而且要非常自然,同时还要符合人物性格,靠口语来塑造人物性格。“从语言上看,影视语言必须是能够说出来的语言。配音演员在配音的时候必须根据剧情的需要和人物的性格,或喜形于色,或怒发冲冠,或温文尔雅,或粗俗。”
  张春柏毕业于华东师范大学外语系,之后留校任教,主要研究方向为翻译理论与实践和英语语言学。上世纪80年代,他开始翻译影视剧,至今已经翻译了300多部(集)。虽然是翻译专业出身,但是他坦言,刚涉足影视领域时,还是有一个适应的过程。“起初翻译时往往会过度重视字面上的意思,后来一些地方经译制导演一改,就感觉味道对了。当时我们翻译时,经常跟译制导演讨论的。我与以前上译厂的不少译制导演合作过,他们都很有经验,甚至配音演员配音的时候,我就站在旁边,以便及时调整修改。这对我而言也是一种很好的学习。”张春柏随后向本刊记者举了一个他翻译的影片《马戏团疑案》中的例子。剧中,因为男主人公背信弃义,女主人公骂了他这么一句话:You son of a bitch! Gone back on your words!至今,张春柏还清晰地记得,当时他翻译成:你这畜生,说话不算数。后来此影片的译制导演觉得这句话力度不够,考虑到说话者的粗俗性格和当时极为激动的情绪,将之改成了:你这畜生,说话放屁!“一配到银幕上,马上感觉到,果然改了之后的效果好。”张春柏感慨道。那时他一方面自己琢磨,一方面跟着老一辈译制导演学习,深切理解掌握了影视语言与小说语言、口语与书面语之间的差异。“现在我看一些翻译小说的对话部分时,耳边都会响起配音演员的声音。我发现有些翻译看上去文绉绉很漂亮,但是读不出来。其实,好的小说中的对话翻译,不仅语言要美,要流畅,读起来还要上口。”   令人“捉急”的字幕,被狂吐槽的神翻译
  影视翻译不仅包括配音翻译,还包括字幕翻译。如今,由于成本等多方面原因,很多引进的国外大片都只配上字幕翻译。以往,经典译制片中,因配音技术的精湛,观众会忘了配音演员的存在,仿佛这些中国话就是从角色的嘴中说出来的。然而如今,在很多大片中,没了声音的字幕翻译却成为了众矢之的。近年来,众多进口片的字幕翻译遭到了网友的疯狂挑刺。
  日前,迪斯尼新片《奇幻森林》正在国内热映,该片视觉效果、剧情设置等方面受到好评,但字幕翻译却被吐槽。有网友指出,原音版《奇幻森林》开场第8分钟,当动物们看到人孩毛克利用工具喝水时,三只小动物好奇地说“weird,weird,that’s weird”,字幕却显示为“什么,什么,什么”,无论是直译还是意译都说不太通。还有网友指出:“影片中将‘dead tree’直译成‘死树’,可真是一点意境都没有了,浪费我中华文化的博大精深,虽然不强求能译成‘枯藤老树昏鸦’,但至少也得翻译成‘一棵枯萎的树’,会比较令人舒服吧。”
  《奇幻森林》中,很多台词本来风趣幽默,却被译得寡淡无味,一些字幕文字与画面风格的不一致也让人频频“跳戏”。不过相比之下,《奇幻森林》这样的平庸翻译已算得上“良心之作”了,之前《复仇者联盟2》《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》等引进片的一些字幕翻译已让观众愤怒。众多网友吐槽,《复仇者联盟2》中,美国队长说了一句:“Even if you get killed,just walk it off”,这是他的灵魂格言,意思是“即使是死,也要慷慨赴死”,然而观众看到的翻译却是“有人要杀你,赶紧跑”。有网友抱怨:“《银河护卫队》是一部集卖萌犯二于一身、各种无节操欢乐梗俯仰即拾的电影,可是小伙伴们为何紧盯字幕却完全get不到笑点呢?这时候,请不要怀疑你的智商,这只是翻译的‘力量’:字幕君,快把我们的笑点还回来!”还有网友感慨,要是好莱坞大片翻译都不能做到准确、有趣、传神,难道非得逼着全部影迷都去自学英文达到八级水平吗!事实上,达到八级水平也未必真能看懂电影,更何况一些糟糕到让人无语的字幕如同忽然钻出的苍蝇,扰人心神,破坏整体的观影感受。
  为何会出现那么多让人哭笑不得的神翻译呢?赶进度是一大原因。德国汉学家郝慕天指出:“现在很多电影的翻译需要赶时间。文学翻译是我一个人做,而电影翻译往往是一个团队在做,所以,我需要赶时间,配合剪切、编排、配音、字幕制作等工作。在要求速度的情况下,字幕翻译的质量可能就不甚完美。”郝慕天认为,字幕翻译应该按照嘴唇的动作来做,当画面结束的时候字幕也应该结束,不能出现画面已经停止字幕还在继续的情况,这是字幕美学中很重要的一个要求。
  然而,郝慕天的字幕美学对于一些翻译者尤其是民间字幕组而言,要求过高。几天之内就要完成,很多翻译者无暇顾及观众的眼睛看字幕时可以消化的速度和文字量。而民间字幕组的一些成员,或太想对观众“负责”,或有强烈掉书袋子诉求,在字幕中“塞”了很详细的注释,搞得半屏都是字幕。此外,为了迎合大众口味,一些翻译者很“接地气”地运用了时髦的网络语言,可惜很多网友并不领情。影评人谭飞认为,“好的翻译,重要的是保持一种语感,而不是光听起来带劲。为了追求商业目的,惹观众哄堂大笑,那样的翻译会比较粗糙”。
  既准确,又要鲜活,这样的翻译不是仅仅靠英文好就行的。要成为一个优秀的影视翻译工作者,英文好是基础,还要有很强的中文功底、广博的知识以及深厚的文化素养。以钱绍昌的经历为例,他从小跟祖父念古书,有扎实的古文功底。九岁多时就进了教会学校(圣芳济),之后进了圣约翰大学念医科。19岁时,钱绍昌在大学念2年级那年,世界青年代表团访问上海,上海市政府对此甚为重视,专门成立接待办公室,下设翻译组。钱绍昌等5人被招进了翻译组,除他之外,其余人都是英语系毕业的。毕业后,钱绍昌在瑞金医院做医生,颇有成就。然而“文革”后期突遭厄运,五载铁窗,待出狱时,已近知命之年,头上还戴着一顶“刑满释放分子”的帽子。瑞金医院拒绝接受他,为生计所迫,他去上海外国语学院应聘英语高年级教师。在几百个应聘者中,非专业出身的钱绍昌凭着综合素养脱颖而出,而这综合能力与丰富的经历也让他在翻译道路上游刃有余。
  不过,像钱绍昌这样的传奇经历,后辈不可能也不愿拥有,同时他们也很难找到可以系统学习影视翻译的地方。“目前国内的高校里并没有影视翻译专业。因为我自己从事这个领域,所以才给学生上一些这方面的课程,鼓励学生参加配音比赛,让他们翻译一些片子。”张春柏说道,同时他也忧虑地感叹,影视翻译任务重,报酬却非常低,这很难留住优秀人才。对于活跃在民间的字幕组,张春柏认为,“他们不以盈利为目的,值得鼓励。但他们往往自娱自乐,翻译质量良莠不齐,因此需要专业引导,帮助他们提高水平”。
  好翻译可助力国产片“走出去”
  2012年底,莫言获得诺贝尔文学奖,在很多专家看来,此奖的获得除了莫言个人的努力外,其作品的翻译者也是功不可没。同样的,中国的影视作品要走出国门,感动国外观众,翻译也是必要的“拐杖”。
  钱绍昌翻译的电视剧《逆火》曾在柏林获大奖。之后,制片人张戈对钱绍昌说,翻译质量高是重要原因之一。当地的一位德籍翻译评价道:“《逆火》的翻译是参赛电视片中译得最好的。”这位翻译还问张戈,该电视剧是不是请英国人译的。她之所以会提出此问题,大概是因为在西方人印象中,中国影视片翻译质量不高。钱绍昌去美国时也曾接触许多从事新闻传播研究的学者,他们对大陆的影视片知之甚少。一些教授坦率地告诉他,大陆影视片总的说来翻译水平很低,看起来吃力,有时候根本看不懂,便不想看了。
  幸而现今,让人雾里看花的翻译成为中国影视作品走出国门“绊脚石”的状况得以改善。近年来,众多中国影视剧纷纷走出国门在不同国家上映,引起很好的反响,如电视剧《木府风云》在东南亚掀起“中国风”;译制纪录片《舌尖上的中国》用地道的中国美食和鲜明的民族特色征服了大批海外“粉丝;电影《狼图腾》在法国、蒙古、意大利、荷兰等国上映获得不错口碑,在法国首映当天位居当日榜首,创下了近年华语影片在法国的最佳成绩。这些作品之所以在国外受到欢迎,除了本身的质量外,其外文字幕的传播助力也不容小觑。《狼图腾》制片人王为民透露,影片的英文是由片方找国内的翻译公司翻译完成的,和国内上映的片子中英文字幕一样,台词翻译要结合原著小说的中文和英文剧本,影片的中方出品方负责英语和蒙语的翻译,蒙语是根据中文翻译过来的,法语是法国出品方根据英文在法国完成的翻译,以此保证尽量符合原著以及当地的语言习惯。此外,从国家层面上,影视翻译也日渐受到重视。2013年中宣部组织实施的中国当代作品翻译工程启动,遴选资助具有代表性的中国当代影视作品并进行多语种翻译向世界推介,在讲好中国故事、传播中华文化方面发挥了积极作用。
  如今,在热闹的影视圈,众人争票房、捧明星,配音艺术被挤入边缘角落,而配音背后的翻译以及字幕翻译,更受冷落。但是影视翻译的作用却是很大的,小至一部影片的观影感受,大至中国影视作品的“走出去”,因此急待引起更多关注。当然,影视翻译作为幕后英雄,其特色、流程也不易被大众所熟知。因此影视翻译工作者也希望译制片纪念馆能建立起来,并成为一个很好的展示、交流平台,让影视翻译这股力量凝聚起来,更好地发挥作用。
其他文献
由中国剧协、上海市文联、上海文化发展基金会作为指导单位,上海剧协、上海戏曲艺术中心主办的“步步留痕·智攀高峰——剧作家李莉作品学术研讨会”日前在沪举办,50多位全国理论评论专家和戏剧界同行共同探讨、总结李莉的艺术成果及其作品的人文内涵与时代意义。李莉是当代著名剧作家,现任上海越剧院院长。三十余年间,她创作了50余部戏曲作品,获得了全国及省市级70余个各类专业奖项。近十年来,她立足上海,为上海和全国
期刊
为探讨纪实类文学创作方法,推动《海上谈艺录》丛书项目更好运作,近日,上海文学艺术院举办“纪实文学创作暨《海上谈艺录》丛书写作研讨”活动。研讨会上,拥有丰富采访经验的原《解放日报》机动部主任熊能,以亲身经历的一线采访报道入手,强调了动作、心(神)态、数据、轶事、例证、寓意、触点、对话等诸方面对写作成功所起的重要作用。成功的纪实写作,是用细节感染人、打动人,进而完成主题演绎的。在主题阐发环节,《海上谈
期刊
上海民协联合上海工艺美术学会、上海工艺美术职业学院在市文联举办了“艺术与当代语境之融合——守白艺术现象之探究”研讨会。上海美协副主席、秘书长陈琪,上海艺术研究所所长周兵,上海市非遗保护专家朱孝岳及上海民协理论专委会主任徐华龙等作主旨发言。来自民间文艺理论界、工艺美术界、非物质文化遗传保护界、收藏界等专家、学者六十余人畅所欲言,就传统工艺美术在现代语境中的保护、创意性发展,如何更好地使其与现代设计和
期刊
为纪念沪剧表演艺术家解洪元诞辰100周年,由上海市戏剧家协会、上海沪剧艺术传习所(上海沪剧院)主办的“申曲传奇路·洪钟开新元——沪剧解派艺术传承交流与学术研讨”在沪举行。市文广局、市剧协、上海戏曲艺术中心相关领导,业界专家和沪剧界老中青三代艺术家以及正在上海戏曲学校学习的沪剧班27位学员,解洪元家属等100余人与会。会议围绕解洪元的德艺风范、对沪剧艺术的孜孜以求和勇于革新而创立的解派艺术,对沪剧新
期刊
2016上海艺术设计展于2016年1月10日至3月15日在西岸艺术中心开展。本届艺术设计展的主题:设计之变。自2003年首次举办以来,历经十余年,上海艺术设计展不断求新求变。知名艺术家丁乙作为本届上海艺术设计展的主策展人,策展团队包括享誉国内外的四位策展人卜冰、冯峰、毕月和胡本立。“2016上海艺术设计展”将呈现新风向,由四大板块、三层纬度组成:四大板块包括“聚变力”“新物种”“泛学科”和“未来场
期刊
王朝闻先生是著名的美学家,曾任中国艺术研究院副院长。上个世纪50年代末、60年代初,我在华东师大中文系求学时就心仪王朝闻先生,特别喜欢读他写的艺术随笔。我记得读过他的《一以当十》《不全之全》《透与隔》《虚中见实》《面向生活》《喜闻乐见》《细节,具体描写》等文章,他往往以美学理论来解读具体作品,讨论艺术创作和艺术欣赏等问题,内容涉及到以少胜多的典型化问题,生活和创作的关系问题,文艺作品如何适应群众的
期刊
习近平最近持续关心关注“网信事业”,指出,“我国有七亿网民,这是一个了不起的数字,也是一个了不起的成就。我国经济进入新常态,新常态要有新动力,互联网在这方面可以大有作为”,并强调,“要聚天下英才而用之,为网信事业发展提供有力人才支撑”。这些话里我提炼出三个关键词:一是重要,二是作为,三是人才——事关七亿网民,岂能不重要?有那么大的市场,还不大有作为?如何有效作为,不靠人才靠谁?  于是就自然将思考
期刊
而立之年,恰逢中国电影市场进入又一轮风起云涌、乱象丛生的行情。在这个商业表现为极端亢奋、票房一浪高过一浪的电影狂欢时代,作为一个立足于专业、学术,表情偏理性、还带有半官方性质的影评社团,究竟立于何地?如何作为?  几个月前,刚换届不久的上海影评学会以出色举办了第24届“上海影评人奖”评选活动,呈现了自己的成熟眼界和坚定立场,也为多年来各自为阵的上海影评人吹响了抱团作战的集结号。  学会的很多老会员
期刊
十多年了,我经常思念这位平凡而伟大的女性。只要眼前浮现出梅志阿姨的身影和笑容,我就会在肃然起敬和备受感动的心情中,向她默哀,向她致意!  全国解放初期,在以胡风领衔的牵连上千人的开国第一文坛冤案中(“胡风反党集团”),梅志也从此由平安幸福的上天跌落到黑暗沉冤的地狱,过着生不如死、内心煎熬、看不见光明和前途的凄凉生活。人们事后才知道,如果没有梅志的坚强意志和过人智慧,一度精神失常的胡风,恐怕是熬不过
期刊
周慧珺,被誉为“书法界的一面旗帜”。为了全面反映周慧珺先生从艺60周年所取得的艺术成就,对周慧珺的书法人生、创作理念、社会影响等各个方面进行全方位的诠释,由中国书法家协会、中共上海市委宣传部、上海市文学艺术界联合会、上海市文化广播影视管理局联合举办,上海市书法家协会、上海书画出版社联合承办的“春华秋实·周慧珺从艺60周年书法学术研讨会”,近日在上海市文联举行。主办方意欲通过此项活动,进一步提振上海
期刊