论文部分内容阅读
几个月前,配音艺术家曹雷提出将永嘉路383号改造成译制片纪念馆的倡议,得到了热切响应。随后,曹雷与苏秀、童自荣、刘广宁、孙渝烽、狄菲菲等一批艺术家一直在尽力呼吁。本刊今年第4期上及时刊发了《“译制片纪念馆”,不止于畅想》的长文报道此事件,引起不小的反响,很多读者通过各种途径表达了对建译制片纪念馆设想的支持。其中一位读者是上海外国语大学教授钱绍昌先生,87岁高龄的他特意打电话到本刊编辑部找到笔者,表示看到文章后很有感触,也使他回忆起自己从事影视翻译工作的经历。他还提到如果能够成立译制片纪念馆,希望也能多展示一下影视翻译方面的内容。对译制片而言,翻译也是非常重要的、不可或缺的一个环节,只是这银幕“幕后英雄背后的英雄”——影视翻译工作者,更不为大众所熟知。因此,本刊记者特地采访了一些影视翻译家,以深入了解此领域的特色、现状。
影视翻译要准确,更要“有味”
“在国内一讲到译制片,很多人能报出一串有名的配音演员的名字,但是对于译制片的翻译都不太了解。”朱颜鹤发的钱绍昌向本刊记者如此感慨道,神采奕奕的脸上露出几分无奈。
未退休前,钱绍昌在大学执教英文新闻写作课,带研究生。课余,他翻译了《投机家》《三代根王》《福尔摩斯在纽约》等书,发表英语语言、新闻理论和翻译方面的论文。与此同时,他还翻译了《鹰冠庄园》《大饭店》《成长的烦恼》《浮华世家》《迷人的香水》《冷暖人间》《根》《后代》《拿破伦与约瑟芬》《荆棘鸟》等 600余部(集) 影视片。其中《成长的烦恼》《根》《荆棘鸟》等先后获全国电视译制片一等奖。因其在翻译界的成就,中国翻译协会授予钱绍昌“资深翻译家”的荣誉称号。在翻译领域浸润了几十年,钱绍昌深切地感受到,虽然译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下,但是翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。
也许很多观众会认为,影视翻译不就翻译一下角色间的对话,比文学翻译容易,殊不知影视翻译中的很多困难是翻译一般文学作品时遇不到的。钱绍昌将影视语言的特点概括为聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于这五个性的存在,影视翻译尤其是影视配音翻译之路就变得崎岖艰辛。钱绍昌介绍道,譬如书面语中,他它她,一目了然,但是如此简单的问题到了银屏上,得费点心思才能让观众明白对白中的第三人是指男人还是女人。又如,演员的口形,对白中的停顿、示意动作,以及因文化背景和知识面差异造成的翻译难点等等都是翻译者需要特别重视的。此外,钱绍昌认为,双关语和文字游戏的翻译是影视翻译中最难之处,一种语言里的双关语和文字游戏,译成另一种语言往往会索然无味或让人无法理解。“在翻译《成长的烦恼》中这点尤为突出。这是因为该剧充满了笑料,特别是遇到可笑之处时背景中会出现预录笑声。因此中国观众若是听到预录笑声而觉得对白并不可笑时,这翻译就失败了。”接着他举了一个翻译《成长的烦恼》中的例子。在第52集中,专门捣蛋不好好念书的迈克想竞选学生会主席,他的弟弟本对此事极感兴趣,努力帮他哥哥竞选。他做了许多标语牌,他打算在上面写“1 like Mike(我喜欢迈克)。可是他的拼法很糟糕,竟将like拼成lick(舔)。迈克就当场给本指出这个错字。这两个字在英文中很相似,而意义却截然不同,这自然会引起观众哄堂大笑。但是在中文里“喜欢”跟“舔”毫无相似之处,谁也不会把“喜欢”错写成“舔”。如果直译的话,意思虽对了,却根本达不到电视剧中的效果。为此,钱绍昌动了一番脑筋,最后将“I like Mike”译成“我受迈克”,接着迈克就指出:“你把‘爱’ 错写成‘受’了。” “爱” “受”这两个字很相似,一个小孩子写错是完全可能的。这样的翻译既符合中文特点,为中国观众所接受,又传递了剧中幽默的味道。
翻译讲究“信、达、雅”三项原则,钱绍昌经过长期的实践后认为,在影视翻译中,以“达”最为重要。“为了‘达’(通顺),有时不得不略微牺牲一点‘信’。影视对白不是科技论文,不是法律文书,不是商业合同,不必要求其绝对忠实于原文。何况译文还得受画面的制约,不可能把每一句原文都全译出来。当然,这里说的‘牺牲’绝不是抛开原文,胡译一通,而是为了译文更通顺不得不在翻译时略为变通一些。”
华东师范大学外语学院教授、上海翻译家协会常务理事张春柏也有类似观点。他指出:“影视艺术本身的性质决定影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。严肃文学作品的翻译应该是以直译为主的方法。即使是主张意译的翻译理论家对原文的形式也非常重视。与此相反,影视翻译的即时性和大众性却规定了影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。”
在张春柏看来,影视翻译的难点在于,必须在有限的、规定的时间里完成翻译,口型要对,跟银幕上的人要同步,而且要非常自然,同时还要符合人物性格,靠口语来塑造人物性格。“从语言上看,影视语言必须是能够说出来的语言。配音演员在配音的时候必须根据剧情的需要和人物的性格,或喜形于色,或怒发冲冠,或温文尔雅,或粗俗。”
张春柏毕业于华东师范大学外语系,之后留校任教,主要研究方向为翻译理论与实践和英语语言学。上世纪80年代,他开始翻译影视剧,至今已经翻译了300多部(集)。虽然是翻译专业出身,但是他坦言,刚涉足影视领域时,还是有一个适应的过程。“起初翻译时往往会过度重视字面上的意思,后来一些地方经译制导演一改,就感觉味道对了。当时我们翻译时,经常跟译制导演讨论的。我与以前上译厂的不少译制导演合作过,他们都很有经验,甚至配音演员配音的时候,我就站在旁边,以便及时调整修改。这对我而言也是一种很好的学习。”张春柏随后向本刊记者举了一个他翻译的影片《马戏团疑案》中的例子。剧中,因为男主人公背信弃义,女主人公骂了他这么一句话:You son of a bitch! Gone back on your words!至今,张春柏还清晰地记得,当时他翻译成:你这畜生,说话不算数。后来此影片的译制导演觉得这句话力度不够,考虑到说话者的粗俗性格和当时极为激动的情绪,将之改成了:你这畜生,说话放屁!“一配到银幕上,马上感觉到,果然改了之后的效果好。”张春柏感慨道。那时他一方面自己琢磨,一方面跟着老一辈译制导演学习,深切理解掌握了影视语言与小说语言、口语与书面语之间的差异。“现在我看一些翻译小说的对话部分时,耳边都会响起配音演员的声音。我发现有些翻译看上去文绉绉很漂亮,但是读不出来。其实,好的小说中的对话翻译,不仅语言要美,要流畅,读起来还要上口。” 令人“捉急”的字幕,被狂吐槽的神翻译
影视翻译不仅包括配音翻译,还包括字幕翻译。如今,由于成本等多方面原因,很多引进的国外大片都只配上字幕翻译。以往,经典译制片中,因配音技术的精湛,观众会忘了配音演员的存在,仿佛这些中国话就是从角色的嘴中说出来的。然而如今,在很多大片中,没了声音的字幕翻译却成为了众矢之的。近年来,众多进口片的字幕翻译遭到了网友的疯狂挑刺。
日前,迪斯尼新片《奇幻森林》正在国内热映,该片视觉效果、剧情设置等方面受到好评,但字幕翻译却被吐槽。有网友指出,原音版《奇幻森林》开场第8分钟,当动物们看到人孩毛克利用工具喝水时,三只小动物好奇地说“weird,weird,that’s weird”,字幕却显示为“什么,什么,什么”,无论是直译还是意译都说不太通。还有网友指出:“影片中将‘dead tree’直译成‘死树’,可真是一点意境都没有了,浪费我中华文化的博大精深,虽然不强求能译成‘枯藤老树昏鸦’,但至少也得翻译成‘一棵枯萎的树’,会比较令人舒服吧。”
《奇幻森林》中,很多台词本来风趣幽默,却被译得寡淡无味,一些字幕文字与画面风格的不一致也让人频频“跳戏”。不过相比之下,《奇幻森林》这样的平庸翻译已算得上“良心之作”了,之前《复仇者联盟2》《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》等引进片的一些字幕翻译已让观众愤怒。众多网友吐槽,《复仇者联盟2》中,美国队长说了一句:“Even if you get killed,just walk it off”,这是他的灵魂格言,意思是“即使是死,也要慷慨赴死”,然而观众看到的翻译却是“有人要杀你,赶紧跑”。有网友抱怨:“《银河护卫队》是一部集卖萌犯二于一身、各种无节操欢乐梗俯仰即拾的电影,可是小伙伴们为何紧盯字幕却完全get不到笑点呢?这时候,请不要怀疑你的智商,这只是翻译的‘力量’:字幕君,快把我们的笑点还回来!”还有网友感慨,要是好莱坞大片翻译都不能做到准确、有趣、传神,难道非得逼着全部影迷都去自学英文达到八级水平吗!事实上,达到八级水平也未必真能看懂电影,更何况一些糟糕到让人无语的字幕如同忽然钻出的苍蝇,扰人心神,破坏整体的观影感受。
为何会出现那么多让人哭笑不得的神翻译呢?赶进度是一大原因。德国汉学家郝慕天指出:“现在很多电影的翻译需要赶时间。文学翻译是我一个人做,而电影翻译往往是一个团队在做,所以,我需要赶时间,配合剪切、编排、配音、字幕制作等工作。在要求速度的情况下,字幕翻译的质量可能就不甚完美。”郝慕天认为,字幕翻译应该按照嘴唇的动作来做,当画面结束的时候字幕也应该结束,不能出现画面已经停止字幕还在继续的情况,这是字幕美学中很重要的一个要求。
然而,郝慕天的字幕美学对于一些翻译者尤其是民间字幕组而言,要求过高。几天之内就要完成,很多翻译者无暇顾及观众的眼睛看字幕时可以消化的速度和文字量。而民间字幕组的一些成员,或太想对观众“负责”,或有强烈掉书袋子诉求,在字幕中“塞”了很详细的注释,搞得半屏都是字幕。此外,为了迎合大众口味,一些翻译者很“接地气”地运用了时髦的网络语言,可惜很多网友并不领情。影评人谭飞认为,“好的翻译,重要的是保持一种语感,而不是光听起来带劲。为了追求商业目的,惹观众哄堂大笑,那样的翻译会比较粗糙”。
既准确,又要鲜活,这样的翻译不是仅仅靠英文好就行的。要成为一个优秀的影视翻译工作者,英文好是基础,还要有很强的中文功底、广博的知识以及深厚的文化素养。以钱绍昌的经历为例,他从小跟祖父念古书,有扎实的古文功底。九岁多时就进了教会学校(圣芳济),之后进了圣约翰大学念医科。19岁时,钱绍昌在大学念2年级那年,世界青年代表团访问上海,上海市政府对此甚为重视,专门成立接待办公室,下设翻译组。钱绍昌等5人被招进了翻译组,除他之外,其余人都是英语系毕业的。毕业后,钱绍昌在瑞金医院做医生,颇有成就。然而“文革”后期突遭厄运,五载铁窗,待出狱时,已近知命之年,头上还戴着一顶“刑满释放分子”的帽子。瑞金医院拒绝接受他,为生计所迫,他去上海外国语学院应聘英语高年级教师。在几百个应聘者中,非专业出身的钱绍昌凭着综合素养脱颖而出,而这综合能力与丰富的经历也让他在翻译道路上游刃有余。
不过,像钱绍昌这样的传奇经历,后辈不可能也不愿拥有,同时他们也很难找到可以系统学习影视翻译的地方。“目前国内的高校里并没有影视翻译专业。因为我自己从事这个领域,所以才给学生上一些这方面的课程,鼓励学生参加配音比赛,让他们翻译一些片子。”张春柏说道,同时他也忧虑地感叹,影视翻译任务重,报酬却非常低,这很难留住优秀人才。对于活跃在民间的字幕组,张春柏认为,“他们不以盈利为目的,值得鼓励。但他们往往自娱自乐,翻译质量良莠不齐,因此需要专业引导,帮助他们提高水平”。
好翻译可助力国产片“走出去”
2012年底,莫言获得诺贝尔文学奖,在很多专家看来,此奖的获得除了莫言个人的努力外,其作品的翻译者也是功不可没。同样的,中国的影视作品要走出国门,感动国外观众,翻译也是必要的“拐杖”。
钱绍昌翻译的电视剧《逆火》曾在柏林获大奖。之后,制片人张戈对钱绍昌说,翻译质量高是重要原因之一。当地的一位德籍翻译评价道:“《逆火》的翻译是参赛电视片中译得最好的。”这位翻译还问张戈,该电视剧是不是请英国人译的。她之所以会提出此问题,大概是因为在西方人印象中,中国影视片翻译质量不高。钱绍昌去美国时也曾接触许多从事新闻传播研究的学者,他们对大陆的影视片知之甚少。一些教授坦率地告诉他,大陆影视片总的说来翻译水平很低,看起来吃力,有时候根本看不懂,便不想看了。
幸而现今,让人雾里看花的翻译成为中国影视作品走出国门“绊脚石”的状况得以改善。近年来,众多中国影视剧纷纷走出国门在不同国家上映,引起很好的反响,如电视剧《木府风云》在东南亚掀起“中国风”;译制纪录片《舌尖上的中国》用地道的中国美食和鲜明的民族特色征服了大批海外“粉丝;电影《狼图腾》在法国、蒙古、意大利、荷兰等国上映获得不错口碑,在法国首映当天位居当日榜首,创下了近年华语影片在法国的最佳成绩。这些作品之所以在国外受到欢迎,除了本身的质量外,其外文字幕的传播助力也不容小觑。《狼图腾》制片人王为民透露,影片的英文是由片方找国内的翻译公司翻译完成的,和国内上映的片子中英文字幕一样,台词翻译要结合原著小说的中文和英文剧本,影片的中方出品方负责英语和蒙语的翻译,蒙语是根据中文翻译过来的,法语是法国出品方根据英文在法国完成的翻译,以此保证尽量符合原著以及当地的语言习惯。此外,从国家层面上,影视翻译也日渐受到重视。2013年中宣部组织实施的中国当代作品翻译工程启动,遴选资助具有代表性的中国当代影视作品并进行多语种翻译向世界推介,在讲好中国故事、传播中华文化方面发挥了积极作用。
如今,在热闹的影视圈,众人争票房、捧明星,配音艺术被挤入边缘角落,而配音背后的翻译以及字幕翻译,更受冷落。但是影视翻译的作用却是很大的,小至一部影片的观影感受,大至中国影视作品的“走出去”,因此急待引起更多关注。当然,影视翻译作为幕后英雄,其特色、流程也不易被大众所熟知。因此影视翻译工作者也希望译制片纪念馆能建立起来,并成为一个很好的展示、交流平台,让影视翻译这股力量凝聚起来,更好地发挥作用。
影视翻译要准确,更要“有味”
“在国内一讲到译制片,很多人能报出一串有名的配音演员的名字,但是对于译制片的翻译都不太了解。”朱颜鹤发的钱绍昌向本刊记者如此感慨道,神采奕奕的脸上露出几分无奈。
未退休前,钱绍昌在大学执教英文新闻写作课,带研究生。课余,他翻译了《投机家》《三代根王》《福尔摩斯在纽约》等书,发表英语语言、新闻理论和翻译方面的论文。与此同时,他还翻译了《鹰冠庄园》《大饭店》《成长的烦恼》《浮华世家》《迷人的香水》《冷暖人间》《根》《后代》《拿破伦与约瑟芬》《荆棘鸟》等 600余部(集) 影视片。其中《成长的烦恼》《根》《荆棘鸟》等先后获全国电视译制片一等奖。因其在翻译界的成就,中国翻译协会授予钱绍昌“资深翻译家”的荣誉称号。在翻译领域浸润了几十年,钱绍昌深切地感受到,虽然译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下,但是翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。
也许很多观众会认为,影视翻译不就翻译一下角色间的对话,比文学翻译容易,殊不知影视翻译中的很多困难是翻译一般文学作品时遇不到的。钱绍昌将影视语言的特点概括为聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于这五个性的存在,影视翻译尤其是影视配音翻译之路就变得崎岖艰辛。钱绍昌介绍道,譬如书面语中,他它她,一目了然,但是如此简单的问题到了银屏上,得费点心思才能让观众明白对白中的第三人是指男人还是女人。又如,演员的口形,对白中的停顿、示意动作,以及因文化背景和知识面差异造成的翻译难点等等都是翻译者需要特别重视的。此外,钱绍昌认为,双关语和文字游戏的翻译是影视翻译中最难之处,一种语言里的双关语和文字游戏,译成另一种语言往往会索然无味或让人无法理解。“在翻译《成长的烦恼》中这点尤为突出。这是因为该剧充满了笑料,特别是遇到可笑之处时背景中会出现预录笑声。因此中国观众若是听到预录笑声而觉得对白并不可笑时,这翻译就失败了。”接着他举了一个翻译《成长的烦恼》中的例子。在第52集中,专门捣蛋不好好念书的迈克想竞选学生会主席,他的弟弟本对此事极感兴趣,努力帮他哥哥竞选。他做了许多标语牌,他打算在上面写“1 like Mike(我喜欢迈克)。可是他的拼法很糟糕,竟将like拼成lick(舔)。迈克就当场给本指出这个错字。这两个字在英文中很相似,而意义却截然不同,这自然会引起观众哄堂大笑。但是在中文里“喜欢”跟“舔”毫无相似之处,谁也不会把“喜欢”错写成“舔”。如果直译的话,意思虽对了,却根本达不到电视剧中的效果。为此,钱绍昌动了一番脑筋,最后将“I like Mike”译成“我受迈克”,接着迈克就指出:“你把‘爱’ 错写成‘受’了。” “爱” “受”这两个字很相似,一个小孩子写错是完全可能的。这样的翻译既符合中文特点,为中国观众所接受,又传递了剧中幽默的味道。
翻译讲究“信、达、雅”三项原则,钱绍昌经过长期的实践后认为,在影视翻译中,以“达”最为重要。“为了‘达’(通顺),有时不得不略微牺牲一点‘信’。影视对白不是科技论文,不是法律文书,不是商业合同,不必要求其绝对忠实于原文。何况译文还得受画面的制约,不可能把每一句原文都全译出来。当然,这里说的‘牺牲’绝不是抛开原文,胡译一通,而是为了译文更通顺不得不在翻译时略为变通一些。”
华东师范大学外语学院教授、上海翻译家协会常务理事张春柏也有类似观点。他指出:“影视艺术本身的性质决定影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。严肃文学作品的翻译应该是以直译为主的方法。即使是主张意译的翻译理论家对原文的形式也非常重视。与此相反,影视翻译的即时性和大众性却规定了影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。”
在张春柏看来,影视翻译的难点在于,必须在有限的、规定的时间里完成翻译,口型要对,跟银幕上的人要同步,而且要非常自然,同时还要符合人物性格,靠口语来塑造人物性格。“从语言上看,影视语言必须是能够说出来的语言。配音演员在配音的时候必须根据剧情的需要和人物的性格,或喜形于色,或怒发冲冠,或温文尔雅,或粗俗。”
张春柏毕业于华东师范大学外语系,之后留校任教,主要研究方向为翻译理论与实践和英语语言学。上世纪80年代,他开始翻译影视剧,至今已经翻译了300多部(集)。虽然是翻译专业出身,但是他坦言,刚涉足影视领域时,还是有一个适应的过程。“起初翻译时往往会过度重视字面上的意思,后来一些地方经译制导演一改,就感觉味道对了。当时我们翻译时,经常跟译制导演讨论的。我与以前上译厂的不少译制导演合作过,他们都很有经验,甚至配音演员配音的时候,我就站在旁边,以便及时调整修改。这对我而言也是一种很好的学习。”张春柏随后向本刊记者举了一个他翻译的影片《马戏团疑案》中的例子。剧中,因为男主人公背信弃义,女主人公骂了他这么一句话:You son of a bitch! Gone back on your words!至今,张春柏还清晰地记得,当时他翻译成:你这畜生,说话不算数。后来此影片的译制导演觉得这句话力度不够,考虑到说话者的粗俗性格和当时极为激动的情绪,将之改成了:你这畜生,说话放屁!“一配到银幕上,马上感觉到,果然改了之后的效果好。”张春柏感慨道。那时他一方面自己琢磨,一方面跟着老一辈译制导演学习,深切理解掌握了影视语言与小说语言、口语与书面语之间的差异。“现在我看一些翻译小说的对话部分时,耳边都会响起配音演员的声音。我发现有些翻译看上去文绉绉很漂亮,但是读不出来。其实,好的小说中的对话翻译,不仅语言要美,要流畅,读起来还要上口。” 令人“捉急”的字幕,被狂吐槽的神翻译
影视翻译不仅包括配音翻译,还包括字幕翻译。如今,由于成本等多方面原因,很多引进的国外大片都只配上字幕翻译。以往,经典译制片中,因配音技术的精湛,观众会忘了配音演员的存在,仿佛这些中国话就是从角色的嘴中说出来的。然而如今,在很多大片中,没了声音的字幕翻译却成为了众矢之的。近年来,众多进口片的字幕翻译遭到了网友的疯狂挑刺。
日前,迪斯尼新片《奇幻森林》正在国内热映,该片视觉效果、剧情设置等方面受到好评,但字幕翻译却被吐槽。有网友指出,原音版《奇幻森林》开场第8分钟,当动物们看到人孩毛克利用工具喝水时,三只小动物好奇地说“weird,weird,that’s weird”,字幕却显示为“什么,什么,什么”,无论是直译还是意译都说不太通。还有网友指出:“影片中将‘dead tree’直译成‘死树’,可真是一点意境都没有了,浪费我中华文化的博大精深,虽然不强求能译成‘枯藤老树昏鸦’,但至少也得翻译成‘一棵枯萎的树’,会比较令人舒服吧。”
《奇幻森林》中,很多台词本来风趣幽默,却被译得寡淡无味,一些字幕文字与画面风格的不一致也让人频频“跳戏”。不过相比之下,《奇幻森林》这样的平庸翻译已算得上“良心之作”了,之前《复仇者联盟2》《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》等引进片的一些字幕翻译已让观众愤怒。众多网友吐槽,《复仇者联盟2》中,美国队长说了一句:“Even if you get killed,just walk it off”,这是他的灵魂格言,意思是“即使是死,也要慷慨赴死”,然而观众看到的翻译却是“有人要杀你,赶紧跑”。有网友抱怨:“《银河护卫队》是一部集卖萌犯二于一身、各种无节操欢乐梗俯仰即拾的电影,可是小伙伴们为何紧盯字幕却完全get不到笑点呢?这时候,请不要怀疑你的智商,这只是翻译的‘力量’:字幕君,快把我们的笑点还回来!”还有网友感慨,要是好莱坞大片翻译都不能做到准确、有趣、传神,难道非得逼着全部影迷都去自学英文达到八级水平吗!事实上,达到八级水平也未必真能看懂电影,更何况一些糟糕到让人无语的字幕如同忽然钻出的苍蝇,扰人心神,破坏整体的观影感受。
为何会出现那么多让人哭笑不得的神翻译呢?赶进度是一大原因。德国汉学家郝慕天指出:“现在很多电影的翻译需要赶时间。文学翻译是我一个人做,而电影翻译往往是一个团队在做,所以,我需要赶时间,配合剪切、编排、配音、字幕制作等工作。在要求速度的情况下,字幕翻译的质量可能就不甚完美。”郝慕天认为,字幕翻译应该按照嘴唇的动作来做,当画面结束的时候字幕也应该结束,不能出现画面已经停止字幕还在继续的情况,这是字幕美学中很重要的一个要求。
然而,郝慕天的字幕美学对于一些翻译者尤其是民间字幕组而言,要求过高。几天之内就要完成,很多翻译者无暇顾及观众的眼睛看字幕时可以消化的速度和文字量。而民间字幕组的一些成员,或太想对观众“负责”,或有强烈掉书袋子诉求,在字幕中“塞”了很详细的注释,搞得半屏都是字幕。此外,为了迎合大众口味,一些翻译者很“接地气”地运用了时髦的网络语言,可惜很多网友并不领情。影评人谭飞认为,“好的翻译,重要的是保持一种语感,而不是光听起来带劲。为了追求商业目的,惹观众哄堂大笑,那样的翻译会比较粗糙”。
既准确,又要鲜活,这样的翻译不是仅仅靠英文好就行的。要成为一个优秀的影视翻译工作者,英文好是基础,还要有很强的中文功底、广博的知识以及深厚的文化素养。以钱绍昌的经历为例,他从小跟祖父念古书,有扎实的古文功底。九岁多时就进了教会学校(圣芳济),之后进了圣约翰大学念医科。19岁时,钱绍昌在大学念2年级那年,世界青年代表团访问上海,上海市政府对此甚为重视,专门成立接待办公室,下设翻译组。钱绍昌等5人被招进了翻译组,除他之外,其余人都是英语系毕业的。毕业后,钱绍昌在瑞金医院做医生,颇有成就。然而“文革”后期突遭厄运,五载铁窗,待出狱时,已近知命之年,头上还戴着一顶“刑满释放分子”的帽子。瑞金医院拒绝接受他,为生计所迫,他去上海外国语学院应聘英语高年级教师。在几百个应聘者中,非专业出身的钱绍昌凭着综合素养脱颖而出,而这综合能力与丰富的经历也让他在翻译道路上游刃有余。
不过,像钱绍昌这样的传奇经历,后辈不可能也不愿拥有,同时他们也很难找到可以系统学习影视翻译的地方。“目前国内的高校里并没有影视翻译专业。因为我自己从事这个领域,所以才给学生上一些这方面的课程,鼓励学生参加配音比赛,让他们翻译一些片子。”张春柏说道,同时他也忧虑地感叹,影视翻译任务重,报酬却非常低,这很难留住优秀人才。对于活跃在民间的字幕组,张春柏认为,“他们不以盈利为目的,值得鼓励。但他们往往自娱自乐,翻译质量良莠不齐,因此需要专业引导,帮助他们提高水平”。
好翻译可助力国产片“走出去”
2012年底,莫言获得诺贝尔文学奖,在很多专家看来,此奖的获得除了莫言个人的努力外,其作品的翻译者也是功不可没。同样的,中国的影视作品要走出国门,感动国外观众,翻译也是必要的“拐杖”。
钱绍昌翻译的电视剧《逆火》曾在柏林获大奖。之后,制片人张戈对钱绍昌说,翻译质量高是重要原因之一。当地的一位德籍翻译评价道:“《逆火》的翻译是参赛电视片中译得最好的。”这位翻译还问张戈,该电视剧是不是请英国人译的。她之所以会提出此问题,大概是因为在西方人印象中,中国影视片翻译质量不高。钱绍昌去美国时也曾接触许多从事新闻传播研究的学者,他们对大陆的影视片知之甚少。一些教授坦率地告诉他,大陆影视片总的说来翻译水平很低,看起来吃力,有时候根本看不懂,便不想看了。
幸而现今,让人雾里看花的翻译成为中国影视作品走出国门“绊脚石”的状况得以改善。近年来,众多中国影视剧纷纷走出国门在不同国家上映,引起很好的反响,如电视剧《木府风云》在东南亚掀起“中国风”;译制纪录片《舌尖上的中国》用地道的中国美食和鲜明的民族特色征服了大批海外“粉丝;电影《狼图腾》在法国、蒙古、意大利、荷兰等国上映获得不错口碑,在法国首映当天位居当日榜首,创下了近年华语影片在法国的最佳成绩。这些作品之所以在国外受到欢迎,除了本身的质量外,其外文字幕的传播助力也不容小觑。《狼图腾》制片人王为民透露,影片的英文是由片方找国内的翻译公司翻译完成的,和国内上映的片子中英文字幕一样,台词翻译要结合原著小说的中文和英文剧本,影片的中方出品方负责英语和蒙语的翻译,蒙语是根据中文翻译过来的,法语是法国出品方根据英文在法国完成的翻译,以此保证尽量符合原著以及当地的语言习惯。此外,从国家层面上,影视翻译也日渐受到重视。2013年中宣部组织实施的中国当代作品翻译工程启动,遴选资助具有代表性的中国当代影视作品并进行多语种翻译向世界推介,在讲好中国故事、传播中华文化方面发挥了积极作用。
如今,在热闹的影视圈,众人争票房、捧明星,配音艺术被挤入边缘角落,而配音背后的翻译以及字幕翻译,更受冷落。但是影视翻译的作用却是很大的,小至一部影片的观影感受,大至中国影视作品的“走出去”,因此急待引起更多关注。当然,影视翻译作为幕后英雄,其特色、流程也不易被大众所熟知。因此影视翻译工作者也希望译制片纪念馆能建立起来,并成为一个很好的展示、交流平台,让影视翻译这股力量凝聚起来,更好地发挥作用。