论文部分内容阅读
作家出版社不久以前出版的翻译小说“野姑娘芭拉”里,有一篇译者蘐草的“前记”。这篇“前记”扼要地介绍了作者、捷克斯洛伐克女作家鲍日娜·聶姆曹娃,对于读者是有帮助的。当我初读这篇“前言”时,我是感谢这位译者的。后来,我碰巧买到了这本小说的俄文本,恰好也就是译者所根据的版本(“野姑娘芭拉和其他故事”,1954年莫斯科国家文学书籍出版局版)。在俄文本里,也有一篇类似“前记”的文章,标題为“鲍日娜·聶姆曹娃”,是一位叫鲍加留波娃的苏联女作者写的。读了以后,我才
There is a “prequel” of the translator’s patchwork in the translated novel “Wild Girl Bara”, which was recently published by the author’s publishing house. This “foreword” outlines the author, the author of the Czechoslovak poet, Borjina Niemcaiawa, who is helpful to the reader. When I first read this “Preface,” I thank the translator. Later, I happened to buy the Russian version of this novel, which is exactly the version the translator is based on (Bride and The Elder and others, 1954 Moscow State Book Publishing). In the Russian text, there is also an article similar to “The Preface,” titled “Balina Niemoccaowa”, a Soviet woman writer named Bogar Repova. After reading, I was