跨越三百年成就两大师——论斯威夫特与萧伯纳的讽喻情怀

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gzbfy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
江奈生·斯威夫特和乔治·萧伯纳生活的年代虽然跨越近三百年,但其创作风格却极其相似,而且双双被誉为英国文学史上最伟大的讽喻大师。本文作者拟就他们创作风格的相似之处和他们的经典讽喻代表作进行一番分析和比照。 Although Knareson Swift and George Bernard Shaw lived nearly 300 years, their style of creation is very similar, and they are both regarded as the greatest master of allegory in the history of British literature. The authors intend to analyze the similarities of their style of creation with their classic allegory masterpieces.
其他文献
在文学艺术创作中,很多昔日风尚正迎合了当下的审美情趣,这就形成了文学艺术发展过程中的一个循环与回归。借古求新只是艺术创造在艺术的纵向历史发展中的一种以退求进的创造
目的:  组织多普勒(DTI)Tei指数及其相关参数评估慢性阻塞性肺疾病(COPD)患者右心室及左心室功能,探求2017版《慢性阻塞性肺疾病诊断、治疗与预防全球策略(GOLD)》中全新评估模式
在制约翻译活动的诸多因素中,译语文化语境因素是比译语在语言学上的差异更为重要的因素,译语文化语境因素在对词义的理解和翻译过程中所产生的影响是值得深入探讨和研究的课
随着外语教学改革的深入推广,各种外语考试制度的推陈出新,大学生要参加的考试也越来越多,对其听,说,读,译等能力要求提高的同时,也对其写作能力提出了严峻的挑战。学生在写,
学位
文章从元认知理论的内涵入手,分析了元认知理论与英语自主写作之间的关系。在此基础上,提出了文学作品中一些可操作性的英语自主写作策略,以便学习者能够提高英语写作水平。
网络传播可以提供远远超出传统媒体每日传输极限的海量新闻信息。然而,有一利,也就有一“弊”:对于新闻编辑来说,消息条数太多了,展示起来就不容易安排。 目前比较有规模的新闻网
因为英汉两种文化体系在历史文化背景、地理环境、习俗、宗教信仰、道德观念等诸多方面存在差异,所以翻译英语谚语时需较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语字面以外所
目的:急性心肌梗死后发生心室重构,导致心室形态、大小和功能状态的改变,发生左室功能不全,最终进展为心力衰竭。其机制主要是通过神经内分泌的激活、细胞因子的活化、基因表
电视谈话类节目介入中国电视界的日子虽然不长,但是其成长的势头却是锐不可挡。目前,全国各电视台已有这类节目70多个。此类节目的出现更被专家们视为一种重要的电视文化现