论文部分内容阅读
“谁中产了”在中国可能还不是一个问题而只是一个谈资。因为那样的一些人——没有板上钉钉的地位、座标;高不成低不就、上不上下不下的老那么吊着,让人总觉得是个“事儿”。什么东西老是悬在那儿,就会有忽悠的可能;什么事情只要没“盖棺论定”就会有N多的想像;只要是有想像的空间和有可能的事儿,就一定会让人变的兴奋。所谓话题由此而生。 不知怎么着白领、小资、中产就不招人待见了,知名度很高好感度却很低。有时候甚至声名狼藉。在社会流行语中虽说这三个词“出口”极高,可大多数被用于贬意,间或有骂人之嫌。在通俗领域里,白领,是显摆的代替词;小
“Who is middle-aged” in China may not be a problem but a talk of capital. Because some of those people - there is no nailed status, coordinates; high underemplasive, not up and down the old hanging so people always think it is a “thing.” What things are always hanging there, there will be flicker possible; nothing as long as no “coffin” will have more than N imagination; as long as there is room for imagination and possible things, it will certainly make people change Excited. The so-called topic is born. I do not know how the white-collar workers, petty bourgeoisie, middle-class people do not recruit people to be seen, the high degree of visibility is very low but very good. Sometimes even infamous. Although these three words in the social buzzword “exit” are extremely high, most of them can be used to derogatory or indirect curse. In the popular field, white-collar workers, is the obvious substitute; small