论文部分内容阅读
在上个世纪的农村,电还是可望不可即的东西。当天空中那最后一抹云彩潜入了我门前的东港湖时,夜色就如同一把大网罩住了我们那个小村子。《诗经》中“日之夕也,羊牛下来”的场景就在这里亘古不变地演绎着:体型庞大的水牛迈着悠闲的步伐朝家中走来,而牛背上的牧童也随着牛身的颠簸惬意地摇头晃脑。荷锄的农夫们三三两两地结伴而归,爽朗的笑声不时惊起栖息在树上的鸟儿。在奶奶们“咕咕”的呼唤声中,刚才还在你追我赶的公鸡母鸡们一窝蜂地钻进了鸡笼……而还在打谷场上玩兴正浓的我们也在母亲的叫喊下,或者在父
In the countryside of the last century, electricity is still something that can not be expected. When the last cloud of light in the sky sneaked into Donggang Lake in front of me, the night was like a big net covering our little village. In The Book of Songs, the scenes of “the sun is coming and the sheep and the ox go down” are immortalized here: the huge buffalo walked toward the home with leisurely pace, and the shepherd boy on the cow’s back The bumpy cow body shook his head comfortably. Dutch hoe farmers come together in twos and threes, hearty laughter from time to time alerted the birds perched in the trees. In my grandmother “cuckoo ” call, you just chase you catch her cock hen swarmed into the cage ... ... but also thrive in the threshing floor we are also The mother shouted, or at the father