论文部分内容阅读
在英语教学中,一个重点教学内容就是复合句式。这种句式结构比较复杂,其中的主从关系比较多,从句的存在给同学们造成了很大干扰,使翻译出现了困难。而定语从句又是复合句式中比较频繁使用的一种,并且汉语语法中只有定语修饰词,没有定语从句,这又给同学们的学习和翻译加大了难度。因此,本文将介绍几种翻译定语从句的方法。
一、前置法
前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。
1.Anyone who breaks the rules should be punished。任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。
2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。
3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。
二、后置法
定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。翻译例子如下:
1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。
2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。1998年获得的DNA证据是驱使他们从事该研究的部分原因,这一证据几乎很肯定地证明了托马斯·杰弗逊和他的奴隶莎莉·海明斯至少生了一个孩子。
三、融合法
融合法就是将主句和从句翻译之后合并成一个句子的翻译方法。这种方法主要用于翻译限制性的定语从句,尤其是含有therebe结构的句子。除此之外,当一些复合句式的主句很简单时,我们可以将主句进行压缩变成汉语的主语,将从句翻译成谓语,再将它们合并成一个句子。例如:
1.There is a girl who is waiting for you downstairs。有个女孩在楼下等你。
2.We used a plane of which almost every part carriedsome indication ofnational identity。我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志。
3.We in America desperately need more people whobelieve that the person who commffs a crime is the one re-sponsible for it。我们美国人迫切需要更多的人相信犯罪的人是罪魁祸首。
四、转译法
有些定语从句虽然看似属于定语从句,但却在扮演着状语的角色。对这些定语从句进行翻译的时候可以将其翻译成汉语中的偏正复句或者时间状语短语,保证语句在翻译后的通顺。例子如下:
1.A driver who is driving the bus mustn’t talk withothers orbe absent-minded。司機在开车时不许和人交谈,也不能走神。
2.Actually,it isn’t。because it assumes that there isan agreed account ofhuman rights。which is something theworld does not have。事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
总而言之,翻译定语从句的方法有很多,我们需要针对不同的定语从句选择适合的方法进行翻译,这样才能保证翻译后的句子通顺、好理解。
(作者单位:江苏省海门市第一中学)
一、前置法
前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。
1.Anyone who breaks the rules should be punished。任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。
2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。
3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。
二、后置法
定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。翻译例子如下:
1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。
2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。1998年获得的DNA证据是驱使他们从事该研究的部分原因,这一证据几乎很肯定地证明了托马斯·杰弗逊和他的奴隶莎莉·海明斯至少生了一个孩子。
三、融合法
融合法就是将主句和从句翻译之后合并成一个句子的翻译方法。这种方法主要用于翻译限制性的定语从句,尤其是含有therebe结构的句子。除此之外,当一些复合句式的主句很简单时,我们可以将主句进行压缩变成汉语的主语,将从句翻译成谓语,再将它们合并成一个句子。例如:
1.There is a girl who is waiting for you downstairs。有个女孩在楼下等你。
2.We used a plane of which almost every part carriedsome indication ofnational identity。我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志。
3.We in America desperately need more people whobelieve that the person who commffs a crime is the one re-sponsible for it。我们美国人迫切需要更多的人相信犯罪的人是罪魁祸首。
四、转译法
有些定语从句虽然看似属于定语从句,但却在扮演着状语的角色。对这些定语从句进行翻译的时候可以将其翻译成汉语中的偏正复句或者时间状语短语,保证语句在翻译后的通顺。例子如下:
1.A driver who is driving the bus mustn’t talk withothers orbe absent-minded。司機在开车时不许和人交谈,也不能走神。
2.Actually,it isn’t。because it assumes that there isan agreed account ofhuman rights。which is something theworld does not have。事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
总而言之,翻译定语从句的方法有很多,我们需要针对不同的定语从句选择适合的方法进行翻译,这样才能保证翻译后的句子通顺、好理解。
(作者单位:江苏省海门市第一中学)