汉语错误译名“社会科学”源于日语 日语“社会科学”是英语socialscience的误译

来源 :科学中国人 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaopanzi250
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日本人引进英语SCience(科学)时,违背翻译原理,用“科学”(分科之学)英语多义词science的一个词义,翻译英语具有几个词义的整体词science。英语“科学”即“自然科学”,英语“科学”是狭义词,日本人的误译将英语的“科学”变成了广义词,包含了自然科学和社会科学。中国占主流的“社会科学是科学”的观点源于日语,日语的“科学“和”社会科学“违背英语国家“科学”观,英语国家认为只有自然科学才是科学。中国错误科学观受到日本误译的影响。socialscience的正确译文是“社会研究”或“社会学科”。学术
其他文献
为了解煤灰在洁净的水冷壁附近选择性沉积的微观机理,以及进一步解决复杂的结渣问题,采用第一性原(first-principles)的超软赝势平面波方法,对Al2O3、SiO2、和Fe2O3的电子结构、热
大学组织作为现代社会组织的一种形态,其管理运行和治理同样离不开科层制。任何制度都兼具两面性,科层制的弊端显而易见,人们往往指责、批评它,但还找不出合适的制度取代它。
给出了一类参变未知函数Hilbert问题的数学提法,依据解析函数边值问题的经典理论,讨论了此边值问题的可解性条件,给出了该问题的可解性定理.
我与李仰山先生素未见面,但通过品读他发表于《蜜蜂杂志》的不少文章而认识他。20天前,收到《蜜蜂杂志》转来李先生诗集《花海觅韵》,今天又收到他的来信。拜读后,情动、心动,禁不