论文部分内容阅读
【摘要】中国的旅游业发展迅速,每年吸引大量的外国游客。旅游资料翻译的好坏直接关系到外国游客的游玩兴致。本论文的新颖之处在于首次把苏州园林景点的英译文本作为分析素材,探讨旅游资料汉英翻译的有效途径,旨在提高旅游资料的翻译质量,促进中国旅游文化的英语宣传。
【关键词】旅游资料;苏州园林; 翻译方法
About C-E Translation Methods of Tourist Materials——on C-E Translation of Suzhou Classical Gardens
Wang Huadan
【Abstract】China’s tourism industry is developing fast and attracts a large number of foreign tourists annually. Whether the translation of tourist materials is good or not closely affects foreigners’ visit interest. This paper is valuable for it deals with C-E translation of Suzhou gardens to explore effective translation methods of tourist materials so as to improve the translation quality of tourist materials and promote English publication of china’s tourism culture.
【Key words】tourist materials; Suzhou gardens; translation methods
【中图分类号】G315 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)12-0160-04
1 前言
旅游资料指以国外普通旅游者为对象,介绍中国资源和社会、文化、人文、历史等方面的各种资料,包括图书、画册、旅游指南、电视录像片和电影记录片等,限于篇幅,本文仅指介绍苏州园林景点及其中国文化相关的旅游手册。
苏州古典园林的历史可上溯至公元前6世纪春秋时吴王的园囿,私家园林最早见于记载的是东晋(4世纪)的辟疆园。明清时,苏州有园林200余处,现在保存尚好的有数十处,并因此使苏州素有“人间天堂”的美誉。作为苏州古典园林典型例证的拙政园、留园、网师园和环秀山庄,产生于苏州私家园林发展的鼎盛时期,以其意境深远、构筑精致、艺术高雅、文化内涵丰富而成为苏州众多古典园林的典范和代表。1997年12月,苏州拙政园、留园、网师园、环秀山庄被联合国教科文组织(UNESCO)列入世界文化遗产名录,从而成为全人类共同的文化财富。20多年来,苏州园林接待了数十位国家元首和政府首脑。平均每年迎来200多万外国游客和2000多万国内旅游者。介绍苏州园林景点的资料被译成英文,并得到不断修改完善,我们可以以此为分析素材,探讨旅游资料在翻译时可以采用的翻译技巧和方法。
2 旅游资料的翻译方法
外国游客通过阅读旅游资料英译本获取旅游景点的相关信息,成功的译文必会激发游客产生游玩兴趣。翻译时应根据旅游资料涉及的中国文化、历史、社会的特点及其英语的语言特点选择相应的翻译手段。
2.1 直译:直译是一种翻译时以句子为单位,在现原文内容和风格的同时尽可能多地保留原文修辞手法和句子结构的翻译方法。旅游资料翻译中运用直译可以使译文接近原文的风格特征。
例1 园(拙政园)中部,在乾隆三年(1738年),园为太守蒋綮所有,蒋氏进行了大修,意在恢复名园山水旧貌,取名复园,名流觞咏,盛极一时,蒋氏拥有“复园”七十余年。
The middle part of the Humble Administrator’s Garden was taken by Governor Jiang Qi in the 3rd year of Emperor Qianlong’s reign of the Qing Dynasty (1738). To restore its original beauty, the governor ordered a grand renovation project in the garden; hence it was also called “Garden Rebuilt” (Fu Yuan). Admiration from celebrities flooded in since the renovation was finished, and the garden was in the Jiang’s possession for more than seven decades.
译文保留了原文的主要句子结构并传达了所有信息,因为译文读者可以轻而易举地理解译文。如本例所示,直译主要用于翻译对某一旅游景点的介绍或是描述,包括地理位置、自然风光和悠久历史等。
如果直译可以传达旅游景点名的内涵,译者可以采用直译。比如:“九狮峰”译为“Nine Lion Peak”。译文读者读译文时能理解原文传达的意思同时也能想象九狮峰的形状。下面的例子也很好地说明了直译方法运用的恰当性。
远香堂 Far Fragrance Hall
涵青亭 Enclosing Verdure Pavilion
湖心亭 Mid-Lake Pavilion
荷花厅 Lotus Hall
见山楼 Mountain-in-View Tower
运用直译的条件是译文在保留原文修辞手法和字面意义的情况下具有可理解性和可读性。可理解性是指在特定环境下译文读者很容易就能明白译文的字面意义。可读性指的是译文清楚、表达自然,译文读者理解起来不感到困难。译者要记住的一点是,只有保留了原文字面意义和内在意义的译文才是恰当的直译,否则就是死译或机械翻译。
例2 康熙四十二年(1703年),清帝玄烨南巡,亲临狮子林,题赐“狮林寺”额。
In 1703 emperor Kang Xi went to the south and visited the garden. He awarded them with his calligraphy of the garden name, which was inscribed on wood and placed above the entrance.
“南巡” 译为 “went to the south”,直译的译文看上去每个单词都是对的,但是译文读者很难明白原文要表达的真正意思。清朝皇帝如乾隆、康熙热衷下江南,在古代,江南往往代表着繁荣发达的文化教育和美丽富庶的水乡,区域大致划分为长江中下游南岸的地区。笔者试译:“went to the southern Yangtze valley”。
2.2 意译:如果直译不能再现原文的内容或是风格效果,译者可以采用意译。看下面的例子:
例3 走出“兰雪堂”,迎面看到一座假山,清翠的竹丛和古树,簇拥着一座巨大的石峰,状如云朵,岿然兀立。西侧有两块形状怪异的湖石,两石中间夹着一条羊肠小道。
Out of the Orchid Snow Hall, we can see rockery in front of us. Green bamboo bushes and ancient trees are surrounding a huge cloud-shaped rock, which stands upright. There are two strange stones in the west, a narrow path running through them.
原文中“羊肠小道”是比喻用法,描述狭窄蜿蜒的小道。如果直译成“intestines path”,译文读者必会产生厌恶之情,削弱游玩的兴致。相反,“a narrow path”才符合英语读者的习惯用法。
直译使译文重复冗赘时也采用意译。
例4 园以假山著称,洞壑幽深,曲折盘亘,内如迷阵,是藉假山洞壑为特色。
It is especially known for its artificial hills with abysses of valley and a labyrinth of winding paths.
原文用了三个四字句说明假山的错综复杂,读来朗朗上口。如果直译的话,译文必会变得词义重复。译文采用意译把原文的意义传达给了译文读者,译文直观简洁。
2.3 音译加解释:一些原语文化中特有的物象在译语中没有,这时译者只能采取音译法把这些特有的事物移植到译语中去,这样译既有利于保存原语文化的异国情调,又可吸收外来词语,丰富译语文化。但我们知道旅游景点中的地名和人名常常富有深层次的含义,翻译时需要给出更多的背景信息。所以译者在拼音后面加上解释,将读音与其含义联系起来,这样便于译文读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。
例5 西南部有建在假山之上的看山楼,登楼可远眺。其它还有闻妙香室、遥华境界、清香馆等,均花木扶疏,自成院落。
In the south part of the garden is a Mountain View Tower on the man-made hill. Others include Smelling Fragrance Pavilion, Realm of Yaohua (Yaohua is said to be a kind of jade-like, sweet-smelling flower in the Chinese garden of Eden, which can help prolong the life expectancy of those who behold it), Pure Fragrance House, etc, all harmonious with each other yet with a feature of their own.
译者采用拼音加解释的翻译方法,译文读者对遥华的印象要比只是给出拼音来得深。这种方法也适用翻译中国特有的文化景点中的文化词。比如,“榭”是中国园林建筑中依水架起的观景平台,平台一部分架在岸上,一部分伸入水中,它四面敞开,平面形式比较自由,常于廊、台组合在一起。如果只是译成“pavilion”,外国游客并不知道园林中的榭和普通亭子的区别。这种情况下,拼音加解释的方法比较可取,译为“Xie, a water-side pavilion-like building”。
2.4 增译:中外在社会、历史、文化诸方面都存在着差异,此外,中国旅游资源所涉及的内容、背景知识等都是独具中国特色的,有许多东西在英语语言、文化里找不到现成的对应概念,因此,在许多情况下难于找出汉英对等的表达方式。对中国人来说,可将那些人人皆知的常识性东西在原文里省略不写或是一笔带过,但在翻译成英语时,就应该借助增译把能够帮助外国人理解的注释性的寓意补译出来。
例6 在河南岸,沿水驳岸叠石五百块,传说为五百罗汉像,古趣盎然。
On the southern bank, there are 500 stones, representing 500 arhats and adding a sense of quaintness to it.
儒教、佛教和道教是中国三大主要宗教,对中国文化的发展起到很重要的作用。“罗汉”是与佛教相关的普通宗教术语,但是普通读者对梵名“arhat”知之甚少,读来会产生困惑。建议此处采用增译,可在“500 arhats”后增译“The arhat is Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.” 这样外国游客更能理解“arhat”的意思,从而对景点产生游玩兴趣。
例7 南端置水阁“山水间”,阁中有杞梓木雕“岁寒三友”,精妙绝伦。
At the south of the pond is arranged a Amongst Landscape Pavilion, in which are the ormosia wood carving “Three Friends of Cold Winter”, namely pine, bamboo, and plum, of amazing craftsmanship.
译文读者认知环境和原文读者不一样,如果只译出“Three Friends of Cold Winter”,他们根本不知道三友在中国文化中的所指,译者运用增译的方法使译文具有可理解性。
2.5 省译:尽管人类渴望了解更多的别国文化,过多过复杂的信息只会造成译文读者理解上的困难。如果译文过于详细或是背景知识过于复杂,反而会给译文读者的理解带来相反的效果,因为普通外国旅游者未必愿意过细地了解这些细节。翻译时建议译者使用省译。
(1)省译多余的信息:这里的信息主要指重复、华美的修饰语。汉语在描写景物时,辞藻华丽,文笔夸张。但词义重复和信息繁琐是英文的禁忌。考虑到译文读者的阅读习惯和英语的语言特征,翻译时这些信息可以省略不译,以使译文简洁明快。看下面的例子。
例8 池西大片古枫,树高林深;池东青松满池,“桃花涧”引山泉注入池中。形成树茂花香,水碧山青,倒影成辉,气象万千的山景园林。
The west of the pond is a large grove of maple trees and the east has a grove of pines. The Peach Blooms Valley brings water to the pond. It is said thus a landscape of blue mountains, green water and rich forests.
原文的 “茂”“碧”“青”“香”和“气象万千”是一样的意思。既然英语忌讳重复,译者将“气象万千”省去,只译出实实在在的景物,一幅美景图呈现在译文读者脑海里。
例9 “见山楼”是龙头,爬山廊是龙身,云墙是龙尾,门洞是龙嘴,曲桥是龙须。
The pavilion represents the dragon’s head, the corridor represents the dragon’s body, and the cloudy wall represents the dragon’s tail. The door represents the dragon’s mouth, and the zigzag bridge represents the dragon’s antenna.
原文用了五个类似结构形成排比。英文在句子结构上未作任何变动,对等译成英语后显得繁琐。不妨译为:
The pavilion, the corridor, the cloudy wall, the door and the zigzag bridge represent the dragon’s head, body, tail, mouth and antenna respectively.
(2)省译复杂的信息:有时有必要省译过于复杂的信息,对于信息的过多解释会妨碍读者准确清楚地获取信息要点。英译时,可以将那些在汉语原文里面面俱到而对原文理解无实质性帮助的字、句删去,这样做,从形式上看英语译文和汉语原文没有保持严格的对等,但从实质上看,译文经过省译反而简明,有助于外国游客的理解。例如:
例10 …诸景点, 余均悉循故址,重建新楹,复旧观。1926年竣工,峰石依旧,重新建筑亭榭厅堂,掺揉西洋手法,并以东部为祠堂,把阴宅和阳宅联在一起,始成现状。
The old buildings were repaired in their original locations and the eastern part has reserved for worshiping. This was the beginning of the current appearance.
原文的主要信息是狮子林的许多景点得以修复和保存。如果译者要将原文中的所有信息都表达出来,势必解释什么是阴,什么是阳,在这个例子中,省去阴阳不译并不影响译文读者对原文主要信息的获取。
旅游资料的介绍常出现名言、名诗。名言名诗的引用是为了证实自己的感受和观点。中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国游客看来似乎是画蛇添足。针对这一情况,翻译时可以省译。
例11 民国二十六年(1937年)日军入侵苏州,留园经受蹂躏:“尤栋折榬崩,墙倾壁倒,马屎堆积,花木萎枯,玲珑之假山摇摇欲坠,精美之家具搬去一空”,园因此荒废,几成废墟。
In 1937, when the Japanese troops invaded Suzhou, the garden was almost totally destroyed.
如果引用一字不漏地译出,外国游客会因为译文的拖沓冗长而失去阅读兴趣。所以本例中省译方法的运用较为恰当,译文干净利落,明白晓畅。
3 结束语
旅游资料英译本的目的在于吸引外国游客的眼球,激起他们游玩的兴趣,所以译者在翻译时要充分考虑旅游资料涉及的中国文化、历史、社会的特点及其英语的语言特点。为实现这一目的,译者可以采用不同的翻译技巧和方法,使译文具有可读性和可理解性。
参考文献
[1] 包惠南、罗向阳编著. 《汉英旅游服务实用手册》[M]. 广州: 广东旅游出版社, 2006
[2] 陈刚.“跨文化意识-导游词译者之必备: 兼谈《走遍中国》英译本”[J]. 《中国翻译》, 2002(2).
[3] 陈刚.《旅游翻译与涉外导游》[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004
[4] 陈健行摄影. 《苏州园林:中英文对照》[M]. 北京: 中国旅游出版社, 2000
[5] 陈白颖. “旅游英语及其翻译”[J]. 《浙江树人大学学报》, 2003, 3(4).
[6] 国家旅游局编. 《走遍中国: 中国优秀导游词精选: 综合篇》[M]. 北京: 中国旅游出版社, 1997
[7] 杨晓凯. 《自助旅游手册——苏州》[M]. 北京: 中国旅游出版社, 1997
【关键词】旅游资料;苏州园林; 翻译方法
About C-E Translation Methods of Tourist Materials——on C-E Translation of Suzhou Classical Gardens
Wang Huadan
【Abstract】China’s tourism industry is developing fast and attracts a large number of foreign tourists annually. Whether the translation of tourist materials is good or not closely affects foreigners’ visit interest. This paper is valuable for it deals with C-E translation of Suzhou gardens to explore effective translation methods of tourist materials so as to improve the translation quality of tourist materials and promote English publication of china’s tourism culture.
【Key words】tourist materials; Suzhou gardens; translation methods
【中图分类号】G315 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)12-0160-04
1 前言
旅游资料指以国外普通旅游者为对象,介绍中国资源和社会、文化、人文、历史等方面的各种资料,包括图书、画册、旅游指南、电视录像片和电影记录片等,限于篇幅,本文仅指介绍苏州园林景点及其中国文化相关的旅游手册。
苏州古典园林的历史可上溯至公元前6世纪春秋时吴王的园囿,私家园林最早见于记载的是东晋(4世纪)的辟疆园。明清时,苏州有园林200余处,现在保存尚好的有数十处,并因此使苏州素有“人间天堂”的美誉。作为苏州古典园林典型例证的拙政园、留园、网师园和环秀山庄,产生于苏州私家园林发展的鼎盛时期,以其意境深远、构筑精致、艺术高雅、文化内涵丰富而成为苏州众多古典园林的典范和代表。1997年12月,苏州拙政园、留园、网师园、环秀山庄被联合国教科文组织(UNESCO)列入世界文化遗产名录,从而成为全人类共同的文化财富。20多年来,苏州园林接待了数十位国家元首和政府首脑。平均每年迎来200多万外国游客和2000多万国内旅游者。介绍苏州园林景点的资料被译成英文,并得到不断修改完善,我们可以以此为分析素材,探讨旅游资料在翻译时可以采用的翻译技巧和方法。
2 旅游资料的翻译方法
外国游客通过阅读旅游资料英译本获取旅游景点的相关信息,成功的译文必会激发游客产生游玩兴趣。翻译时应根据旅游资料涉及的中国文化、历史、社会的特点及其英语的语言特点选择相应的翻译手段。
2.1 直译:直译是一种翻译时以句子为单位,在现原文内容和风格的同时尽可能多地保留原文修辞手法和句子结构的翻译方法。旅游资料翻译中运用直译可以使译文接近原文的风格特征。
例1 园(拙政园)中部,在乾隆三年(1738年),园为太守蒋綮所有,蒋氏进行了大修,意在恢复名园山水旧貌,取名复园,名流觞咏,盛极一时,蒋氏拥有“复园”七十余年。
The middle part of the Humble Administrator’s Garden was taken by Governor Jiang Qi in the 3rd year of Emperor Qianlong’s reign of the Qing Dynasty (1738). To restore its original beauty, the governor ordered a grand renovation project in the garden; hence it was also called “Garden Rebuilt” (Fu Yuan). Admiration from celebrities flooded in since the renovation was finished, and the garden was in the Jiang’s possession for more than seven decades.
译文保留了原文的主要句子结构并传达了所有信息,因为译文读者可以轻而易举地理解译文。如本例所示,直译主要用于翻译对某一旅游景点的介绍或是描述,包括地理位置、自然风光和悠久历史等。
如果直译可以传达旅游景点名的内涵,译者可以采用直译。比如:“九狮峰”译为“Nine Lion Peak”。译文读者读译文时能理解原文传达的意思同时也能想象九狮峰的形状。下面的例子也很好地说明了直译方法运用的恰当性。
远香堂 Far Fragrance Hall
涵青亭 Enclosing Verdure Pavilion
湖心亭 Mid-Lake Pavilion
荷花厅 Lotus Hall
见山楼 Mountain-in-View Tower
运用直译的条件是译文在保留原文修辞手法和字面意义的情况下具有可理解性和可读性。可理解性是指在特定环境下译文读者很容易就能明白译文的字面意义。可读性指的是译文清楚、表达自然,译文读者理解起来不感到困难。译者要记住的一点是,只有保留了原文字面意义和内在意义的译文才是恰当的直译,否则就是死译或机械翻译。
例2 康熙四十二年(1703年),清帝玄烨南巡,亲临狮子林,题赐“狮林寺”额。
In 1703 emperor Kang Xi went to the south and visited the garden. He awarded them with his calligraphy of the garden name, which was inscribed on wood and placed above the entrance.
“南巡” 译为 “went to the south”,直译的译文看上去每个单词都是对的,但是译文读者很难明白原文要表达的真正意思。清朝皇帝如乾隆、康熙热衷下江南,在古代,江南往往代表着繁荣发达的文化教育和美丽富庶的水乡,区域大致划分为长江中下游南岸的地区。笔者试译:“went to the southern Yangtze valley”。
2.2 意译:如果直译不能再现原文的内容或是风格效果,译者可以采用意译。看下面的例子:
例3 走出“兰雪堂”,迎面看到一座假山,清翠的竹丛和古树,簇拥着一座巨大的石峰,状如云朵,岿然兀立。西侧有两块形状怪异的湖石,两石中间夹着一条羊肠小道。
Out of the Orchid Snow Hall, we can see rockery in front of us. Green bamboo bushes and ancient trees are surrounding a huge cloud-shaped rock, which stands upright. There are two strange stones in the west, a narrow path running through them.
原文中“羊肠小道”是比喻用法,描述狭窄蜿蜒的小道。如果直译成“intestines path”,译文读者必会产生厌恶之情,削弱游玩的兴致。相反,“a narrow path”才符合英语读者的习惯用法。
直译使译文重复冗赘时也采用意译。
例4 园以假山著称,洞壑幽深,曲折盘亘,内如迷阵,是藉假山洞壑为特色。
It is especially known for its artificial hills with abysses of valley and a labyrinth of winding paths.
原文用了三个四字句说明假山的错综复杂,读来朗朗上口。如果直译的话,译文必会变得词义重复。译文采用意译把原文的意义传达给了译文读者,译文直观简洁。
2.3 音译加解释:一些原语文化中特有的物象在译语中没有,这时译者只能采取音译法把这些特有的事物移植到译语中去,这样译既有利于保存原语文化的异国情调,又可吸收外来词语,丰富译语文化。但我们知道旅游景点中的地名和人名常常富有深层次的含义,翻译时需要给出更多的背景信息。所以译者在拼音后面加上解释,将读音与其含义联系起来,这样便于译文读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。
例5 西南部有建在假山之上的看山楼,登楼可远眺。其它还有闻妙香室、遥华境界、清香馆等,均花木扶疏,自成院落。
In the south part of the garden is a Mountain View Tower on the man-made hill. Others include Smelling Fragrance Pavilion, Realm of Yaohua (Yaohua is said to be a kind of jade-like, sweet-smelling flower in the Chinese garden of Eden, which can help prolong the life expectancy of those who behold it), Pure Fragrance House, etc, all harmonious with each other yet with a feature of their own.
译者采用拼音加解释的翻译方法,译文读者对遥华的印象要比只是给出拼音来得深。这种方法也适用翻译中国特有的文化景点中的文化词。比如,“榭”是中国园林建筑中依水架起的观景平台,平台一部分架在岸上,一部分伸入水中,它四面敞开,平面形式比较自由,常于廊、台组合在一起。如果只是译成“pavilion”,外国游客并不知道园林中的榭和普通亭子的区别。这种情况下,拼音加解释的方法比较可取,译为“Xie, a water-side pavilion-like building”。
2.4 增译:中外在社会、历史、文化诸方面都存在着差异,此外,中国旅游资源所涉及的内容、背景知识等都是独具中国特色的,有许多东西在英语语言、文化里找不到现成的对应概念,因此,在许多情况下难于找出汉英对等的表达方式。对中国人来说,可将那些人人皆知的常识性东西在原文里省略不写或是一笔带过,但在翻译成英语时,就应该借助增译把能够帮助外国人理解的注释性的寓意补译出来。
例6 在河南岸,沿水驳岸叠石五百块,传说为五百罗汉像,古趣盎然。
On the southern bank, there are 500 stones, representing 500 arhats and adding a sense of quaintness to it.
儒教、佛教和道教是中国三大主要宗教,对中国文化的发展起到很重要的作用。“罗汉”是与佛教相关的普通宗教术语,但是普通读者对梵名“arhat”知之甚少,读来会产生困惑。建议此处采用增译,可在“500 arhats”后增译“The arhat is Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.” 这样外国游客更能理解“arhat”的意思,从而对景点产生游玩兴趣。
例7 南端置水阁“山水间”,阁中有杞梓木雕“岁寒三友”,精妙绝伦。
At the south of the pond is arranged a Amongst Landscape Pavilion, in which are the ormosia wood carving “Three Friends of Cold Winter”, namely pine, bamboo, and plum, of amazing craftsmanship.
译文读者认知环境和原文读者不一样,如果只译出“Three Friends of Cold Winter”,他们根本不知道三友在中国文化中的所指,译者运用增译的方法使译文具有可理解性。
2.5 省译:尽管人类渴望了解更多的别国文化,过多过复杂的信息只会造成译文读者理解上的困难。如果译文过于详细或是背景知识过于复杂,反而会给译文读者的理解带来相反的效果,因为普通外国旅游者未必愿意过细地了解这些细节。翻译时建议译者使用省译。
(1)省译多余的信息:这里的信息主要指重复、华美的修饰语。汉语在描写景物时,辞藻华丽,文笔夸张。但词义重复和信息繁琐是英文的禁忌。考虑到译文读者的阅读习惯和英语的语言特征,翻译时这些信息可以省略不译,以使译文简洁明快。看下面的例子。
例8 池西大片古枫,树高林深;池东青松满池,“桃花涧”引山泉注入池中。形成树茂花香,水碧山青,倒影成辉,气象万千的山景园林。
The west of the pond is a large grove of maple trees and the east has a grove of pines. The Peach Blooms Valley brings water to the pond. It is said thus a landscape of blue mountains, green water and rich forests.
原文的 “茂”“碧”“青”“香”和“气象万千”是一样的意思。既然英语忌讳重复,译者将“气象万千”省去,只译出实实在在的景物,一幅美景图呈现在译文读者脑海里。
例9 “见山楼”是龙头,爬山廊是龙身,云墙是龙尾,门洞是龙嘴,曲桥是龙须。
The pavilion represents the dragon’s head, the corridor represents the dragon’s body, and the cloudy wall represents the dragon’s tail. The door represents the dragon’s mouth, and the zigzag bridge represents the dragon’s antenna.
原文用了五个类似结构形成排比。英文在句子结构上未作任何变动,对等译成英语后显得繁琐。不妨译为:
The pavilion, the corridor, the cloudy wall, the door and the zigzag bridge represent the dragon’s head, body, tail, mouth and antenna respectively.
(2)省译复杂的信息:有时有必要省译过于复杂的信息,对于信息的过多解释会妨碍读者准确清楚地获取信息要点。英译时,可以将那些在汉语原文里面面俱到而对原文理解无实质性帮助的字、句删去,这样做,从形式上看英语译文和汉语原文没有保持严格的对等,但从实质上看,译文经过省译反而简明,有助于外国游客的理解。例如:
例10 …诸景点, 余均悉循故址,重建新楹,复旧观。1926年竣工,峰石依旧,重新建筑亭榭厅堂,掺揉西洋手法,并以东部为祠堂,把阴宅和阳宅联在一起,始成现状。
The old buildings were repaired in their original locations and the eastern part has reserved for worshiping. This was the beginning of the current appearance.
原文的主要信息是狮子林的许多景点得以修复和保存。如果译者要将原文中的所有信息都表达出来,势必解释什么是阴,什么是阳,在这个例子中,省去阴阳不译并不影响译文读者对原文主要信息的获取。
旅游资料的介绍常出现名言、名诗。名言名诗的引用是为了证实自己的感受和观点。中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国游客看来似乎是画蛇添足。针对这一情况,翻译时可以省译。
例11 民国二十六年(1937年)日军入侵苏州,留园经受蹂躏:“尤栋折榬崩,墙倾壁倒,马屎堆积,花木萎枯,玲珑之假山摇摇欲坠,精美之家具搬去一空”,园因此荒废,几成废墟。
In 1937, when the Japanese troops invaded Suzhou, the garden was almost totally destroyed.
如果引用一字不漏地译出,外国游客会因为译文的拖沓冗长而失去阅读兴趣。所以本例中省译方法的运用较为恰当,译文干净利落,明白晓畅。
3 结束语
旅游资料英译本的目的在于吸引外国游客的眼球,激起他们游玩的兴趣,所以译者在翻译时要充分考虑旅游资料涉及的中国文化、历史、社会的特点及其英语的语言特点。为实现这一目的,译者可以采用不同的翻译技巧和方法,使译文具有可读性和可理解性。
参考文献
[1] 包惠南、罗向阳编著. 《汉英旅游服务实用手册》[M]. 广州: 广东旅游出版社, 2006
[2] 陈刚.“跨文化意识-导游词译者之必备: 兼谈《走遍中国》英译本”[J]. 《中国翻译》, 2002(2).
[3] 陈刚.《旅游翻译与涉外导游》[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004
[4] 陈健行摄影. 《苏州园林:中英文对照》[M]. 北京: 中国旅游出版社, 2000
[5] 陈白颖. “旅游英语及其翻译”[J]. 《浙江树人大学学报》, 2003, 3(4).
[6] 国家旅游局编. 《走遍中国: 中国优秀导游词精选: 综合篇》[M]. 北京: 中国旅游出版社, 1997
[7] 杨晓凯. 《自助旅游手册——苏州》[M]. 北京: 中国旅游出版社, 1997