浅议合译模式下中医药外译人才的培养

来源 :亚太教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQ379043463
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:从东汉时期的佛经翻译到19世纪的西学翻译,合译模式在我国翻译史上有着重要的地位。鉴于话语权、版权等因素考虑,合译模式也适用于中医药外译活动。本文从合译模式出发,从专业、语言、翻译知识等方面初步探究该模式下我国中医药外译人才的培养。
  关键词:合译;中医药外译;人才培养
  中图分类号:G72 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)02-0251-02
  由于熟练掌握两门甚至多门外语的译者匮乏,合译模式在我国翻译史上一度成为主流翻译模式。有人如此描述合译模式:“直到19世纪末严复直接从原著翻译,特别是20世纪初期中国人开始独立翻译西文书籍之后, 该方法才被淘汰。” (上海图书馆:25-26) 近些年,随着中华文化“走出去”战略的实施,虽然双语人才数目增加了不少,但许多成功走出去的图书由于版权、译本在目的语文化中的接受程度等因素也采用了新的合译模式,因此,将传统合译模式与新的合译模式相结合或许有助于中医药文化的外译。
  1.中医药外译合作模式
  合译模式在中国翻译史上指的是由原语译者翻译并口授、目的语译者笔录并润色定稿的模式。这个看似分裂的翻译模式实际上展示了翻译活动的基本属性:理解和翻译成文。当然,理解和成文由不同的人完成是有一定困难的,要求原语译者和目的语译者有一定的素养。
  1.1 原语译者
  原语译者负责初步翻译及表达,因此需要有一定的双语能力、专业知识背景和翻译知识。语言方面,原语译者需要过硬的母语理解能力,这是保证译文忠实的大前提;而目的语的表达能力也需要在与目的语译者的配合过程中提高,总体上可以略低于目的语译者的母语应用能力。专业知识背景一方面包括对所译内容的知识体系的掌握,另一方面包括对该学科发展的前瞻视野。只有掌握了所译内容发展的来龙去脉和基本概念体系,才能保证对原文理解的忠实和译语表达的准确。最后,原语译者应具备基本的翻译知识,尽可能地避免译文的翻译腔、拿捏好翻译的自由度,一则利于目的语译者理解原文,二则为目的语译者的表达过程减负,这既是技术要求,更是翻译素养要求。
  1.2 目的语译者
  目的语译者负责记录原语译者的译文,并用地道通顺的目的语将原文的思想进行写作和润色,以提高译文在目的语文化读者群中的接受度,因此目的语译者也需要一定的双语能力和专业知识背景。目的语译者需要有基本的原语理解能力,面对口头或书面译本,译者依然需要具备核查译文忠实度和偶尔用原文与原文译者沟通的能力;另外,目的语译者固然应具备较好的目的语写作能力,让译文忠实而通顺,利于译本在目的语文化的接受。
  1.3 合作方式
  考虑目前中医药外译输出的需要,可将合作方式分为“合译”和“合著”两种。“合译”的对象是中医药经典著作,模式是传统的中国译者翻译,目的语译者笔录和润色。“合著”的对象是中医药教材或相关论述,模式可采取“《中国文化与文明》的模式”(陈燕:21):中国一流专家和目的语文化的中医药专家共同撰写初稿并自行翻译,交换译本阅读给出反馈,再次修改定稿,一方面保持了中医药文化的传统培养土壤,一方面加以适当改造以利于目的语文化的中医药学习者接受和学习。
  2.中医药外译人才的培养
  无论是“合译”还是“合著”模式,中医药外译人才在合作的框架下都需要具备一定的素质,因此在人才培养方面需要考虑以下几点。
  2.1 专业基础
  合译模式对原语译者的专业要求是较高的。严琮认为译者“八备”其中一点就是“筌晓三藏,义贯两乘”(陈福康:28),即译佛经必须有大量的佛教经典阅读经验,通晓佛理。梁启超在讨论当年西学译者贡献不如东学译者时提到,西学译者对西学并未下功夫研究,只学了语言的皮毛而“精深之学问一无所闻也”(陈福康:103-104),就是在讲只懂外语而没有专业储备的译者是不够格的。
  目前中医药外译人才以懂外语的中医药人才为主,但这样的译者很少有专门从事翻译事业的,多以翻译为兼职甚至出于兴趣而为之,因此无法保证翻译队伍的长期稳定。
  一方面,我国中医药院校仅有少量医药类学生的英文水平好到可以直接翻译初稿;另一方面,中医药院校的英语专业学生也因为没有医学背景而很难参与中医药外译。有的中医院校采取了与外语强校联合培养中医药专业学生的方法,旨在提高学生的综合素质的同时培养对外交流人才。(广西模式:107)该模式从实践角度证明了中医药外译译者专业背景的重要性。
  2.2 语言能力
  翻译需要双语能力,而中医药典籍的翻译还需要原语译者有良好的中文古汉语阅读能力。在语言能力的培养方面,可借鉴马建忠高级翻译院的建设纲领(罗新璋:192-194),由于马建忠心中的译者培养主要在于外译中,因此可以借其框架,将原语和目的语对换。具体为要求已有外文基础的学生进行外文文章的补读,包括外文的各类学术文体和权威的中医药著作外译版本,习得外语的表达方式和文法;另外,学生需要在中文教师指导下大量阅读中医药古籍和相关文献,以求宏观把握知识框架、便于准确理解;最后,还需要定期反复操练中译外的文章,在翻译教师的指导下把握两种语言的表达特点。
  2.3 翻译基本知识及实践
  懂外语不一定会翻译的理念已经逐渐得到多数人的认可。中医药外译的原语译者需要一定的翻译知识才能更忠实、有效地将中医药传统文化介绍出去。翻译知识不仅包括翻译技巧,还包括中西方翻译发展史、翻译理论及不同翻译流派的介绍。需要跳出中医药的专业框架,从翻译学的角度看中医药外译的技巧、译者、译著等等,也就是所谓“开放的整体视野”(李照国:51)。在此视野下,中医药外译不仅仅是在做简单的语言转换,更是一种中外文化交流和妥协的过程,因而翻译基本知识的储备有助于培养专业的中医药外译人才。
  另外,大量的翻译实践也是保证中医药外译译者水平的重要前提。首先需要有系统的中医药外译课本及练习题库,若有意培养中医药外译的人才队伍,专门的中医药外译课本不失为一个更规范的做法。从中医药外译史、译者修养、翻译理论、中医药翻译技巧训练和外译本欣赏等不同方面给学习者一个宏观的中医药外译框架。其次,应联合相关企业、机构,以翻译工作坊的形式联合培养专业的中医药外译人才,辅以大量翻译实践,让学生所学与市场接轨。
  合译模式下,中医药外译前景广阔,正因如此,才需要更系统、更科学地培养专业的中医药外译人才队伍,当中医药外译的海外推广成熟之后,专业的中医药外译人才或许会逐渐挑起独立翻译的大梁而无需目的语译者的协助。无论何种翻译模式,专业、语言以及翻译知识和实践都是中医药外译人才所具备的基本素质。
  (作者单位:成都中医药大学)
  本文为成都中医药大学校基金项目“基于翻译史的中医药外译多元译者模式探究”(RWQN1419)成果
  参考文献:
  [1]陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2000.
  [2]陈燕. 中国图书“走出去”成功案例选[M]. 北京:外文出版社, 2010.
  [3]李照国. 中译英语翻译研究[M]. 上海:上海三联书店, 2013.
  [4]罗新璋. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆, 2009.
  [5]上海图书馆. 江南制造局翻译馆图志[M]. 上海:上海科学技术文献出版社, 2011.
  [6]韦健, 陈世卿, 黄飞, 韦琼软. 对广西中医药翻译人才培养模式的探索[J]. 经济与社会发展2006:4(10), 105-107.
其他文献
摘 要:在当代大学生中培育社会主义核心价值观,是高校思想政治教育的重要任务。加强当代大学生社会主义核心价值观培育研究,确立科学的培育目标,创新思路与方法,建立长效工作机制,是摆在高校思想政治教育工作者面前的重要课题。该论文从思想政治教育的视角,以马克思主义理论为指导,针对当代大学生价值观培育中存在的问题,综合考虑各种因素的影响,创新工作思路和方法,提出加强高校社会主义核心价值观教育的方法和途径,从
作者简介:张金星,男,延安大学鲁迅艺术学院,助教,研究方向:思想政治教育。  摘要:贫困大学生是我国大学教育阶段的重要群体,做好对他们的思想政治教育工作,对于帮助他们树立正确的人生价值观,提升他们的思想水平与道德品质具有重要意义。文章先阐述了贫困大学生思想政治教育的重要性,之后分析了贫困大学生思想政治教育问题,最后提出了提升贫困大学生思想政治教育效果的对策。  关键词:高校教育;思想政治教育;贫困
摘要:大学新生处于从基础教育到高等教育的过渡阶段,在学习目标、学习方法等方面需要完成一次跨越。研究型大学承担培养科研人才的任务,对学习适应性的要求也会更高。本研究以浙江大学师生为对象,发现学习适应性问题主要是由于新生自我评估偏差、学习自主性较差、学校具体性指导不足造成的。对此,提出了建立学习适应性测量与干预机制、加强兴趣探索和学业规划指导、改进课程教学模式、健全制度规范和评价体系的对策建议。  关
《肿瘤影像学》杂志,前身为《上海医学影像》,自1992年创刊以来深受医学影像界赞颂,1998年经原国家科委、中央新闻出版总署批准为国内外公开正式发行的期刊。现为复旦大学主
摘要:终身体育目标是在终身教育制度背景之下提出和实行的,实际上就是对大学生的体育课程开展,要符合大学生的成长与健康。体育课程不仅仅作为一门课程而存在,而应该有效的实现对大学生的长久教育意义,根据大学生不同阶段的不同状况,提出不同的教学目标和要求,进而实现对大学生综合素质的培养。因此本文就将针对终身体育目标之下的大学体育教学改革问题,提出一些建议与思考。  关键词:终身;体育目标;大学;体育改革  
开放学校在世界范围已成为很多国家普及中等教育、促进教育公平和教育系统改革的重要途径,然而在我国的相关实践与研究却较为缺乏。本文基于国内外开放学校相关文献研究,首先,对
摘 要:近几年来,人格教育在社会上引起越来越多的关注,尤其是学校。培养人格健全的学生已成为学校德育教育的重中之重。而最直接的参与者当数教师。作为教师,在传授知识的同时,更应注重自身人格的培养和流露,用高尚的道德情操陶冶学生;用文明的言谈举止影响学生;用良好的精神风貌感染学生。使学生在掌握知识的同时,塑造完美健全的人格品质。  关键词:教师 人格魅力 德育教育  中图分类号:G4 文献标识码:A 文
办好开放大学需要管理思路和理念的变革和创新,探索建立一套符合实际,结构合理,运行高效,制度完善的管理体制。构建的一体多元的开放大学管理体制组织架构,基于树立"一个大学
摘 要:目的:通过对WebQuest在《实验诊断学》中的建构、制作和实践,探讨WebQuest学习模式在《实验诊断学》教学中应用的优势。方法:由教师与学生共建WebQuest模块,建立实验诊断学网站、多媒体素材库,使学生自主地建构所需知识体系。结果:学生通过WebQuest教学法不仅能扎实地掌握《实验诊断学》理论知识,并且还能紧密追踪学科前沿进展,有效地培养临床思维能力和创造性解决问题的能力。结论
摘要:我国高等学校连年扩大招生,使本就严峻的大学生就业问题雪上加霜,学校和教育部门重点强调要培养学生自主创业的能力,大学生创业成为各个高校研究的课题。其中创业模式是大学生创业成功与否的重要条件,但是现在各个高校或者是社会对于大学生创业模式的研究成果不足,不能为大学生就业提供很好的帮助。本文结合文科学院和专业的大学生创业模式进行逐步分析,探索文科学生创业的有效模式。  关键词:高职;大学生创业;非经