论文部分内容阅读
党 中央、国务院在《关于加速科学技术进步的决定》中. 进一步明确了我国科技工作的基本方针;坚持科学技术是第一生产力的思想、经济建设必须依靠科学技术,科学技术工作必须面向经济建设,努力攀登科学技术高峰。江泽民同志指出,“这一方针的核心是科技与经济的密切结合。”在贯彻落实这一基本方针、实施科教兴国战略中,我们应做好的一件重要事情,就是要合理部署技术开发及推广、应用研究和基础研究工作各环节的连接。要大力推动科技成果向现实生产力的转化,要坚持研究开发与群众性科技活动相结合,研究开发与科技普及、推广相结合。这里突出地指明了,既要正确处置好研究与开发的内在联系,也要处理好研究开发与其他方面的关系。 研究(基础研究和应用研究)开发(技术开发)概括了
In the “Decision on Accelerating the Progress of Science and Technology,” the CPC Central Committee and the State Council further clarified the basic guidelines for China’s science and technology work. They insist that science and technology are the primary productive forces. Economic construction must rely on science and technology. Science and technology must be geared toward economic development. , Strive to climb the peak of science and technology. Comrade Jiang Zemin pointed out: “The core of this guideline is the close combination of science and technology with the economy.” An important thing we should do in implementing this basic principle and implementing the strategy of rejuvenating our country through science and education is to rationally deploy technology development and Promotion, applied research and basic research links in all aspects of work. We must vigorously promote the transformation of scientific and technological achievements into practical productive forces. We must adhere to the combination of research and development with mass scientific and technological activities, the combination of research and development with the popularization of science and technology and the promotion of science and technology. It is prominently pointed out here that we must correctly handle the internal relations between research and development as well as handle the relations between research and development and other aspects. Research (Basic Research and Applied Research) Development (Technology Development) is summarized