论文部分内容阅读
摘 要:20世纪70年代,功能派翻译理论诞生。这一理论突破了奈达主张的对等理论限制,提出了目的性原则,并要求翻译过程必须以译文目的为翻译活动的第一准则。本文通过对目的论的理论分析,运用应用文本的具体实例来阐释功能目的论对应用文体翻译的指导作用和影响。
关键词:功能目的论;应用文体;目的原则;译文预期
一、功能目的论的产生于发展
20世纪70年代,德国出现了对当代翻译理论研究产生了重大影响的功能学派翻译理论,它强调译文应在原文的基础上,根据不同的翻译目的选择相应的翻译策略。
赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》中,首先提出了“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
诺德全面总结和完善了功能派理论。首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略,提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则。
二、三大原则
目的原则。目的论认为“目的原则”是翻译过程须遵循的首要原则。即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的决定采用何种翻译方法。
连贯性原则和忠实性原则。连贯性即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文交际环境中有意义。忠实性原则相当于其他翻译理论所谓的忠实原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
忠诚原则。为了解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系,诺德提出,译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图,应该遵循“功能加忠诚”指导原则,从而完善了该理论。
三、目的论与应用文本翻译,以旅游翻译为例
旅游翻译指对一切旅游语言文字资料的翻译。它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面的内容。在旅游翻泽中,为有效传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受。在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式。因此,旅游资料翻译的目的主要在于使国外游客通过阅读英文材料之后在短时间内产生对旅游景点的期盼,从而更加促进旅游事业的发展。让我们来分析一下目的论对于旅游翻泽的指导作用。
例1:神奇的东方文化女儿国及其阿夏婚姻:在丽江宁蒗美妙:绝伦的泸沽湖畔,居住着国内外罕见的至今延续着原始母系氏族特点的摩梭人。他们的风俗礼仪独特而神奇,他们传奇式的“阿夏婚姻”,使美丽的泸沽湖更蒙上了一层神秘的面纱,成为东方这块古老的地方上最具神秘的和吸引力的母系文化奇观,成为人类母系氏族的最后遗迹,成为一个扑朔迷离而悠远的梦境。
它译文如下:
Ladies’ kingdom and Axia Marriage:Around the unsurpas—sing beautiful Lugu Lake lives a maternal society called Mosuo People. This people’s custom is very unique and mystic. The most unique tradition for them is a maternal society which is the only living maternal society Oil this planet. This is a dreamy land of the past and present.
在上面这部分宣传资料中,撰写者用华丽的辞藻、用夸张的手法来描绘泸沽湖畔摩梭人的生活习俗和独特的婚姻,令游客非常向往。然而,在充分考虑中西文化的差异,使得译文在译入语文化中得到的理解,翻译者采用较为质朴的文风,客观地描述了这一令人神往的景区。
例2:平遥素有龟城之称。六道城门南北各一为头和尾,东西各二为:四足。平遥城市布局巧妙,大街小巷组成一幅庞大的八卦图案,如同龟背上的花纹。
它译文如下:
Pingyao has long been called “tortoise city”,symbolizing its longevity.The southern and northern gates ale the tortoise ’s head and tail,the other four gates,two on the east side and two on the west are the tortoise ’s legs.With its avenues,streets and lanes,the pattern of the whole town resembles a Bagua, which is similar to the pattern on atortoise shell.。
在汉语传统文化中,“龟”象征长寿,“八卦”作为我国古代一套具有象征意义的符号,但这些对不谙中国文化的西方读者却未必能领会,因此译者加上了“symbolizing its longevity”这一短语,并且用括号加注的形式将“八卦”的含义增补出来,有利于译文读者更好地理解原文信息,实现译文预期的功能。
功能目的论对于语篇功能主要为传达信息和宣传鼓动的旅游文本英译具有很好的借鉴意义,它对于旅游文本译者应如何清楚准确地传达旅游资料信息和文化底蕴,应遵循的翻译原则和翻译策略等问题都具有明显的指导作用。在翻译过程中,译者需侧重译文读者,使用如释义、增译、减译、改译等翻译策略,以期达到旅游文本英译的营销目的。
四、结语
功能目的论对的翻译指导作用,不仅对旅游资料,包括文学及其他应用文体翻译,都提供了较为客观、可行的策略和标准。由于应用问题的翻译都有现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功能中,目的和功能是应用问题翻译的依据。而目的论的理论核心也应该在于翻译的目的和译文的功能,强调翻译是译文在分析原文的基础上根据客户要求实现译文预期功能的目的的过程,因此,功能目的论与应用问题的翻译有更密切的关系,具有更直接的指导作用。
参考文献:
[1]李珂.浅析目的论与应用翻译.文教资料,2009(8)
[2]廖乃帜.试析功能目的论对旅游材料翻译的指导.语文学刊·外铬教育教学,2012(5)
[3]李谧.功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例.山西财经大学大学学报,2008(S2)
[4]王建新,魏高鹏.功能目的论视角下的旅游文本英译.东京文学,2011(8)
关键词:功能目的论;应用文体;目的原则;译文预期
一、功能目的论的产生于发展
20世纪70年代,德国出现了对当代翻译理论研究产生了重大影响的功能学派翻译理论,它强调译文应在原文的基础上,根据不同的翻译目的选择相应的翻译策略。
赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》中,首先提出了“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
诺德全面总结和完善了功能派理论。首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略,提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则。
二、三大原则
目的原则。目的论认为“目的原则”是翻译过程须遵循的首要原则。即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的决定采用何种翻译方法。
连贯性原则和忠实性原则。连贯性即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文交际环境中有意义。忠实性原则相当于其他翻译理论所谓的忠实原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
忠诚原则。为了解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系,诺德提出,译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图,应该遵循“功能加忠诚”指导原则,从而完善了该理论。
三、目的论与应用文本翻译,以旅游翻译为例
旅游翻译指对一切旅游语言文字资料的翻译。它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面的内容。在旅游翻泽中,为有效传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受。在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式。因此,旅游资料翻译的目的主要在于使国外游客通过阅读英文材料之后在短时间内产生对旅游景点的期盼,从而更加促进旅游事业的发展。让我们来分析一下目的论对于旅游翻泽的指导作用。
例1:神奇的东方文化女儿国及其阿夏婚姻:在丽江宁蒗美妙:绝伦的泸沽湖畔,居住着国内外罕见的至今延续着原始母系氏族特点的摩梭人。他们的风俗礼仪独特而神奇,他们传奇式的“阿夏婚姻”,使美丽的泸沽湖更蒙上了一层神秘的面纱,成为东方这块古老的地方上最具神秘的和吸引力的母系文化奇观,成为人类母系氏族的最后遗迹,成为一个扑朔迷离而悠远的梦境。
它译文如下:
Ladies’ kingdom and Axia Marriage:Around the unsurpas—sing beautiful Lugu Lake lives a maternal society called Mosuo People. This people’s custom is very unique and mystic. The most unique tradition for them is a maternal society which is the only living maternal society Oil this planet. This is a dreamy land of the past and present.
在上面这部分宣传资料中,撰写者用华丽的辞藻、用夸张的手法来描绘泸沽湖畔摩梭人的生活习俗和独特的婚姻,令游客非常向往。然而,在充分考虑中西文化的差异,使得译文在译入语文化中得到的理解,翻译者采用较为质朴的文风,客观地描述了这一令人神往的景区。
例2:平遥素有龟城之称。六道城门南北各一为头和尾,东西各二为:四足。平遥城市布局巧妙,大街小巷组成一幅庞大的八卦图案,如同龟背上的花纹。
它译文如下:
Pingyao has long been called “tortoise city”,symbolizing its longevity.The southern and northern gates ale the tortoise ’s head and tail,the other four gates,two on the east side and two on the west are the tortoise ’s legs.With its avenues,streets and lanes,the pattern of the whole town resembles a Bagua, which is similar to the pattern on atortoise shell.。
在汉语传统文化中,“龟”象征长寿,“八卦”作为我国古代一套具有象征意义的符号,但这些对不谙中国文化的西方读者却未必能领会,因此译者加上了“symbolizing its longevity”这一短语,并且用括号加注的形式将“八卦”的含义增补出来,有利于译文读者更好地理解原文信息,实现译文预期的功能。
功能目的论对于语篇功能主要为传达信息和宣传鼓动的旅游文本英译具有很好的借鉴意义,它对于旅游文本译者应如何清楚准确地传达旅游资料信息和文化底蕴,应遵循的翻译原则和翻译策略等问题都具有明显的指导作用。在翻译过程中,译者需侧重译文读者,使用如释义、增译、减译、改译等翻译策略,以期达到旅游文本英译的营销目的。
四、结语
功能目的论对的翻译指导作用,不仅对旅游资料,包括文学及其他应用文体翻译,都提供了较为客观、可行的策略和标准。由于应用问题的翻译都有现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功能中,目的和功能是应用问题翻译的依据。而目的论的理论核心也应该在于翻译的目的和译文的功能,强调翻译是译文在分析原文的基础上根据客户要求实现译文预期功能的目的的过程,因此,功能目的论与应用问题的翻译有更密切的关系,具有更直接的指导作用。
参考文献:
[1]李珂.浅析目的论与应用翻译.文教资料,2009(8)
[2]廖乃帜.试析功能目的论对旅游材料翻译的指导.语文学刊·外铬教育教学,2012(5)
[3]李谧.功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例.山西财经大学大学学报,2008(S2)
[4]王建新,魏高鹏.功能目的论视角下的旅游文本英译.东京文学,2011(8)