论文部分内容阅读
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,在其发展的第二阶段,汉斯·弗米尔提出了目的论(Skopos Theory),强调了衡量译文的标准应该由翻译的目的而决定。本文以目的论为理论指导,以《2015年两会李克强总理答中外记者问》中模糊语为研究对象,探讨出一些适合外交场合模糊语的口译策略,以期对翻译研究者在处理类似问题时提供新的思路。