Sinicization of Marxism: from the Perspective of Intercultural

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqliser
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Communication concurred with human culture and it promoted cultural development and change, whereas in intercultural communication, translation bridges languages and cultural barriers. Given an overview of the chief proponents as well as the features of translating and translation theories, the Skopos theory comes to the front, the purpose of which is to put translation in a social context to study its socio-cultural functions. Through the example of the communication process of Marxsim theory, the reader can have an overview about the the Skopos theory and its guiding function in intercultural communication and translation.
  【Key words】translation studies; Marxsim theory; intercultural communication; Skopos theory
  1.The releationship between intercultural communication and translation.The existing combination studies of translation and communication theory only scatter in small area of translation, and there is lacking of case study of the combination of the translation and intercultural communication. So using a translation theory to guide the case analysis is conducive to understanding the relationship between intercultural communication and translation.
  Translation has the characteristics of purpose, transmission and cross-culture. In the process of translation, the translator always consciously or unconsciously takes specific translation recipient groups as an object, makes the translation in the target language environment, that is, the purpose of the translation process. Though the translation, people are stuck in a culture, overcome the language barrier and communication activities, and finish the process of transmissing a culture through the exchange of language symbols or nonverbal symbols. In the process of translation, the translator translates primitive culture symbols into the target language culture symbols so that undoubtedly has a strong cross-cultural communication meaning.
  2.The guidance of skopos theory in translation.German functionalist theory appeared in the 70s and its consists of three major parts, that is, Reiss’s text typology, Reiss’s text typology, Vermeer ad Nord’s Skopos Theory, Mantarri’s Theory of Translation Action. Among them, Skopos theory is the most important theory in the functional school of translations studies. It holds that translation is an intentional cross-cultural communication, it serves as the main guiding theory of this paper, which embodies the definition and concept of the essence of translation. This theory regards the translational action and translation belong to different spheres. It can be seen that the connotation of translation action is a purposeful intercultural communication and transmission.   Also, Vermeer tries to set up a bridge between the practice and theory, in which translation plays the role of transformation and a kind of human behavior. Futhermore, an action can render the appearance of the other actions, situations or affairs, that is, the reason why Vermeer names this theory as skopos theory. Vermeer think that there are three purpose of translation: purpose of the translator, purpose of the translation’s transmission, and specific purpose of which the translation strategies want to achieve. It is the sponsor of the translation behavior that decides the spread purpose of the translation. But the translator is not a passively acceptor, he may concurrently be the initiator or be the participater in determing the purpose of translation.
  3.The translation of Marxism theory in China.Sinicization of Marxism is the product of translation. Marxism closely connects with translation at the very beginning when it inspires people to set up the ideal of socialism, solve social problems and guide China’s revolution. From the early development process, translation made a solid foundation for Marxism and promoted the organic combination of the basic principle of Marxism with the practice of Chinese revolution so that promoted the sinicization of Marxism.
  Marxist theory in China’s transmissed from three channels, respectively Japan, Western Europe and Russia. Since the Meiji restoration, the Japanese society made great development and has become the source of new thoughts for China. Because the two countries were neighbors separated only by a strip of water, in the late period of Qing dynasty, most of Chinese students went further study in Japan. The success of the October Revolution and the establishment of the first socialist country in the world——Soviet Russia—— made Marxist widespread around the world and made an unprecedented development. Aso, it provided a pattern for China to follow. Therefore, the translation from Soviet Russia were growing rapidly, Beijing Morning News, New Youth, Weekly Review and other newspapers became the pioneer for translating Marxism.Under the stimulus of the October Revolution and with the help of the New Culture Movement, the scientific and democratic ideas surged the spread of Marxism in China.
  In order to solve the social problem in China, at that time the translators were always using the way of transcription, selective translation, amplification and omission to reach their purpose of widespreading the ideology of Marxism. In spite of translation, interpretation was also an important way. According to the textual research of Li Nanqiu, when the Comintern sent Wei Kinski, Marin to China to discuss the establishment of the Communist Party with Li Dazhao and Chen Duxiu, Zhang Tailei and Yang Mingzhai made a lot of interpretation work for them on different occasions, which made great contribution to the communication with the Comintern.
  4.Conclusion.In sum, translation, as an important medium of intercultural communication, has the some similar characteristics with intercultural communication. The cultural turn in translation studies and the translation turn in cultural studies both represent a tendency, a breakthrough, and a hot topic in the present field of translation studies. This paper, from the perspective of intercultural communication, is an academic interpretation about the indispensable function and role that translation for introducing Western culture into Chinese culture.
  References:
  [1]Newmark, P. 2001a. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2]Newmark, P. 2001b. A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [3]Nida, E. A. 1984. Approaches to Translation in the Western World[J].Foreign Language Teaching and Research (2):9-15.
其他文献
焦虑等级: ★/★★(≤35分)  处理方式: 直面焦虑,化焦虑为动力  又到了一年一度的提前生选拔季,四面八方的目光都聚焦到我身上。在各种聚会上,总有人或是亲热地揽着我的肩说些“姐妹你以后发达了可别忘记我”之类的话,或是飞快地瞟我一眼然后窃窃私语“这是半只脚已经踏进重高的大佬”。  每当这个时候,我便会看一眼我傲人的文科成绩,然后对着年段垫底的理科成绩无奈地笑笑。毕竟“提前生”这一荣誉可不会对一
世上妈妈最可愛等
青春期里叛逆的孩子你一定见过很多,兴许你自己也是其中一个,但是你见过这样的么——  前不久,家住重庆的初三女孩佳琦一大早出门却没去学校,一时间去向不明。父母得知消息后心里一紧:糟糕,女儿八成是离家出走了!原来,佳琦和父母刚刚发生过一次冲突,起因是父母不愿意给佳琦续交课外补习班的费用。  并非父母抠门,而是他们担心女儿“太爱学习了”:佳琦不玩游戏,不逛街,几乎所有课余时间都用来补习、看书和做题;父母
我小时候很喜欢玩大富翁游戏,特别喜欢看不同玩家面对“意外”的反应。大富翁很好地模拟了“资本主义”的经济运行,例如房地产、路费、租金等等。不过这在现实中是不存在的,因为它过于放任自由,现实中还会有税收、医疗、失业保险等机制来进行“二次分配”。大富翁游戏有一个特征,除了每轮发给每个人的“工资”之外,它的总财富是守恒的,钱无非是从一个人的口袋流动到另一个人的口袋。而在现实中,人通过工作可以创造财富,还存
非常高兴能有机会和大家聊聊当前的世界经济形势及德国的发展模式。不久前,我们经历了世界范围的非常严重的经济衰退。幸运的是,2009年之后很多国家的经济有了强劲复苏,新兴经济体尤其是中国经济增长非常快,在世界贸易中拔得头筹。  虽然经济迅速复苏,但我们仍面临着重大挑战。金融体系在2008年金融危机中损失巨大,世界银行体系还没有完全稳定下来,我们还要采取很多措施对银行体系进行改革,才能保持金融行业的健康
(一)   “啪”,悬在头顶的探照灯被打开,橘色的灯光穿透玻璃罩狠狠地扎进我的眼睛。   我眯起眼,偏过头,打量着惨白的天花板。一道身影突兀地出现在视野中,贴心地替我挡去大部分光芒。   “没什么效果。”医生拿着冰冷的金属器具在我的口腔中搅动,“她都不做舌肌训练吗?”   “她反正总是有理由的。要么就是学习忙,要么就是嫌麻烦忘了。”妈妈略带不满的声音从另一个角落传来。   医生拿着器具
作家蔡骏是当代悬疑小说和畅销书作者中的常青树,十数年的交情让我深知他的踏实、厚道、严谨。从《病毒》《荒村公寓》《地狱的第19层》到《谋杀似水年华》《最漫长的一夜》《镇墓兽》,他的作品里少不了各种各样的“恶”。看到有同学问及“平庸之恶”何解,我首先想到了一箩筐故事背后那个有着严肃精神的蔡老师。  ——你们的信使 夏烈  亲爱的王艺潼同学:  你好!  首先,我承认“平庸之恶”的存在,并且是普遍存在的
【摘要】中国英语课程开设自最初到现今,经历了摸索发展到不断完善到初现饱和几个阶段。在中国不断崛起,中国英语人才出现饱和的今天,英语课程是否还有必要广泛开设,是广大教育工作者的共同思考和探索的问题。本文从英语课程的本质、基本理念、任务以及目标几个方面论述中国英语课程开设的必要性。旨在为英语课程的设置提供一定的参考性。  【关键词】英语课程 本质 理念 任务 目标  英语,作为当今世界事实上的国际交流
可能是因为职业的原因,知乎经常给我推送一些问题,诸如“怎样成为一名外交官”“怎样入职外交部”之类。每每看到这样的问题,总让我想起二十年前的自己:懵懵懂懂地坐在“十三所外国语学校”之一的南京外国语学校礼堂里,听着台上校长侃侃而谈学长学姐们在外交外事战线上的各种光辉事迹。那时的自己,或许从未想过那些遥不可及的事情——那份责任、使命与担当,就在某个从未意识到的时刻降临到自己身上。  果你时常关注新闻,你
【摘要】本文结合任务型小组合作模式教学方案,探讨了初中英语教学中任务设计、任务引导、任务实践、任务总结方案的规划和落实措施,提供给大家一些参考。  【关键词】初中英语 任务驱动 合作学习 实践探究  初中英语的任务驱动导向教学,就如同是召集散乱羊群的号角,对学生起到一种鞭策、约束和促进的作用。在进行任务驱动导向的学习过程中,结合小组合作模式,加强学生们之间的交流与合作,从而形成相互补充、相互促進的