论文部分内容阅读
电影《南行记》很有魅力。它有一种诱人回昧的美;它的得失,值得议论。“得鱼忘筌”说电影对文学作品的改编,既受双重制约又须以此为前提:(1)作品本身是否具有向电影开放的品性,开放的品位如何;(2)影片对作品所做的一切解释,都须遵守电影自身的创作规律。所以,两种改编:“如实迻译”,所谓绝对忠实;推倒重来,完全另起炉灶,都不可取。两者之失,从思想方法说,那是无意中做了胶柱鼓瑟和越俎代庖的事,不明了主体建构是能动的创造;离不开客体的主体创造,绝非单向运动的缘故。此外,还有“电影无能为力”论者。认为在文学名
The movie “Southbound” is very attractive. It has a tempting and ambiguous beauty; its gains and losses are worth discussing. “To get fish to forget” says that adaptation of films to literary works is subject to both dual and preconditions: (1) whether the work itself has an open character to the film and what the open taste is; (2) All explanations made must abide by the film’s own law of creation. Therefore, two kinds of adaptation: “truthfully translating”, the so-called absolute loyalty; reinvent the wheel and completely reinvent the wheel, are not desirable. The loss of both, from the ideological method that it is inadvertently done a colophon and the more dignified things, it is unclear that the main construction is an active creation; can not be separated from the subject of the object to create, not a one-way movement. In addition, there are “movie powerless” theorists. Think in the literary name