论文部分内容阅读
[摘要]影片《功夫熊猫》是英语语言、好莱坞表现手法和中国传统武侠文化的结合体。利用其开展大学英语翻译教学有助于学生从文化、情景、交际参与者以及语言等角度理解影响翻译的诸多因素,从而取得较好的教学效果。
[关键词]《功夫熊猫》 英语原版电影 大学英语 翻译教学
美国喜剧动画片《功夫熊猫》在中国引起的观影热潮已然冷却,但其作为经典为人欣赏却势必持续,如经整合运用干大学英语课堂。必能成为上佳的教学补充材料。借助英语原版电影可以从多方面改善大学英语的教学模式和效果。合理运用配有中文字幕的英文电影还有助于学生提高英语语用能力和翻译能力。而《功夫熊猫》本身特有的中国情结使其在英语教学中更具优势。
一、关于《功夫熊猫》
《功夫熊猫》是美国梦工厂电影公司于2008年推出的动画大片,影片借熊猫和功夫等纯中国元素,用好莱坞的表现手法来讲述中国传统武侠故事。该电影上映于2008北京奥运年,恰逢武术首度被列为奥运特设项目。两者相互借势,一度掀起中国功夫热潮。而影片也获得广大观众,尤其是中国观众的喜爱。对于这样一件作品的翻译,任何一个中国人恐怕都有发表意见的欲望和资格。因此,影片的翻译除了影院公映版本外,还有多种不同的DVD版本,甚至广大网友也借助网络热烈探讨并给出某些台词的汉语译文,其中不乏精品佳作。地道的英语表达和中国观众所熟悉、喜爱的文化背景使该影片成为大学英语教学中不可多得的材料。
二、从《功夫熊猫》看影响翻译的诸多因素
言语行为的发生和理解离不开语言和语境。同一句话在不同的语境中可以有不同(甚至相反)的意思,也就是说,对于话语的正确理解(把握说话人的本意)严重依赖于话语发生的语境。而语境则主要包含了文化、情景及交际参与者个人特点等因素,这些因素与语言结合在一起共同影响着翻译的过程和结果。
1、文化因素
随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到词语选择和定型的各个环节,语言表达折射和呈现出民族特有的文化因素和文化特性。因此翻译必然受到文化因素的影响,而历史、宗教、神话传说和经典著作以及价值观和审美意识是其中的重点。
影片中故事主要场景“jade palace(玉宫)”这一地名的译法就有多种,其中较通行的两种为“翡翠宫”和“玉皇宫”。结合影片对该处建筑晶莹透绿的刻画来看,“翡翠宫”不失为一种可取的译法,既保持了“玉宫”的原意又符合影片的描述。但结合文化因素来看,“玉皇宫”则明显更甚一筹。该译法既保留了“玉”这一概念,又引人遐想。“玉皇大帝”在国人心中是仙界的领袖,更是本土宗教——道教尊奉的神明,一想起道教,多数人必然会联系到武当、全真等武侠传说,“玉皇宫”至高无上、超凡脱俗的世间仙境、武林圣地之形象跃然于胸。
2、情景因素
情景因素范畴较广,既可以是语言行为发生的具体时间和空间,也可以指语言活动的正式程度(对行文规范的具体要求)。情景因素有时可以帮助说话人表达思想,帮助受话人理解话语的特殊含必有时又对说话人的表达方式做出要求和限制,例如,面对长者或上司,语气要严谨、尊重,面对亲密朋友,则可以轻松表达、随心所欲。
在影片中,龟仙人有句谶语告诫浣熊师傅“Your mind is like this water,my friend. When it is agitated,it becomes difficult to see.but lf you allow it to settle,the answer becomes clear”。该句话在某些版本中被直译为——“你的思想就如同这水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就清澈见底了”。如果是阅读小说或剧本,甚至是观看配音电影,该译文可以接受,但具体到观看字幕电影这一特定情景,此译文值得商榷。字幕是原版影片视听综合信息的附加成分,在银幕上持续的时间受电影语言声道和视觉通道的限制,由于时间和空间所限。字幕不能太多,过多的字幕会损害观众获取影像所传递的信息。因此,另一译本“心如此水乱则不明”就很好地剔除了原文中可有可无的信息,简洁明快地传递出关键意义,更符合观影情景。
同样还是龟仙人,在劝导熊猫时说:“Quit,don’t quit,noodles,don’t noodles,you are too concerned with what was and whatwill be.”。其中“noodles,don’t noodles”单独拿出来既不符合语法规则又难明其意,只有放在影片对话的特定场景和前后情节联系中来看,才能得出“到底是回家卖面条,还是不卖面条”这样的译文。
3、人的因素
在语言活动中,人的因素最为复杂。翻译过程中,说话人、翻译者和译文受众的年龄性格、文化程度、生活经验和身份背景都会影响到译文的成败。
影片中“Dragon Warrior”这一身份就有多种译本,较流行的主要是“神龙大侠”和“龙斗士”两种。对于喜欢网络游戏的青少年观众而言,“龙斗士”更受欢迎,因为它听起来更像是网游人物的身份,且符合某些网络游戏中崇尚打斗的激进成分。而推崇传统武侠文化的观众自然倾向于“神龙大侠”,在他们心中“侠”大于“武”,所以尽管“Warrior”是武士的意思。译为“大侠”则更传神。
影片一开始,熊猫的父亲在教训他时说:“When I was young and crazy,…”院线译本“当我年少轻狂时……”已属上乘之作了,但仍有网友给出“当我还是愤青的时候……”这样的译文,并得到许多观众的认可和追捧。考虑到熊猫父亲在影片中穿科打诨、不着边际的表现,网版译文确实符合其性格特点,因而可以接受。
龟仙人在影片中是个至关重要的角色,很多至理名言就是通过他宣讲给观众。其中一句话“One meets its destiny on the road he takes to avoid it.”被译为“子欲避之,反促遇之”。这一直被认为是该影片对白译文中的神来之笔,既符合龟仙人高人智者的超然身份,又表现出了中国古典文化和语言的魅力。但是,凡事有利必有弊,该译文过于经典和高深,不易被众多的少儿观众理解和接受,因此也有网友建议译为“何必躲呢,躲不过的”。
4、语言因素
语言是思想的载体,要将一种语言表达的思想用另一种语言转译出来就不可能绕开语言这一基本因素。语言表达是翻译的基础,但不同语言问间的差异有时根本就限制翻译的结果。翻译理论研究中一直存在着一个带有根本性的问题——可译或不可译。其实质是:用某种语言表达出来的作品的思想内容和精 神风貌是否能够用另一种语言完全确切地再现出来。这也是翻译教学中回避不了的问题。
影片中,龟仙人有这样一句台词“The re Is a saying yesterday ls history,tomorrow is a mystery.But today is a gift.That is why it’s called the present.”。不同的电影版本给出了不同的翻译,其中较为可取的几种如下:
1)俗话说得好,昨日是过往云烟,明日是遥不可测,但今日是上天赐予的礼物,所以才要把握当下。
2)俗话有云,逝者已矣,来者可追,而眼下却是上苍所赐,好好把握这份厚礼,把握眼前。
3)有句话说得好,昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐的礼物,像珍惜礼物一样珍惜今天吧。
4)俗话说,过去已成历史,将来尚未知晓,现在却是上苍的礼赠,好好把握这份厚礼,把握眼前。
这四种译本都很好地将“gift”理解成“上天所赐”,且基本表达出了原文的主要意义。但又几乎共同地丧失了原文中的某种神韵,无法完整再现“gin”和“present”的同义关系以及“present”一词“现在”和“礼物”的多义现象。这种类似文字游戏的表述在文学作品中常有出现,受语言因素本身的局限往往难以被另一种语言完整确切地再现。也有个别翻译版本在以上某种译文后用括号加注说明present有“现在和礼物”两层含义,虽可部分解决以上问题,但已不属于正常翻译的范畴。当然,网络上也流传着被广大网友称绝的译文“昨日之日不可留,明日之日不可知,今日之日胜现今,由此今日也叫‘现金”。初看下来,似乎真解决了同义和多义的问题,但细想之下这也仅是用一个文字游戏来替换另一个文字游戏而已,原文中的精髓已损失不少。首先,“gift”失去了“天赐”这层重要含义,更重要的是由于“现金”的出现,整句话成了市井之言,不再符合龟仙人世外高人、精神领袖的身份。
三、结语
翻译能力是外语学习者语言能力的终极体现,是广大学生最希望获得的语言能力之一。而合理地利用电影中的中文字幕,既可丰富翻译教学素材,又在一定程度上弥补专业师资的匮乏,更能激起学生参与学习的兴趣和自主性。以《功夫熊猫》为代表的英语原版电影可以帮教师从文化、情景、交际参与者以及语言等方面介绍影响翻译的诸多因素,有助于学生掌握翻译的相关理论和技巧。在教学中需要重点指出的是,各种因素对于翻译的影响都不是孤立的,它们总是相互结合、相互制约产生合力。因此,在翻译教学中,一定要综合考虑各种因素的影响,根据具体情况引导学生做出较为合理、更易被人接受的翻译。
[关键词]《功夫熊猫》 英语原版电影 大学英语 翻译教学
美国喜剧动画片《功夫熊猫》在中国引起的观影热潮已然冷却,但其作为经典为人欣赏却势必持续,如经整合运用干大学英语课堂。必能成为上佳的教学补充材料。借助英语原版电影可以从多方面改善大学英语的教学模式和效果。合理运用配有中文字幕的英文电影还有助于学生提高英语语用能力和翻译能力。而《功夫熊猫》本身特有的中国情结使其在英语教学中更具优势。
一、关于《功夫熊猫》
《功夫熊猫》是美国梦工厂电影公司于2008年推出的动画大片,影片借熊猫和功夫等纯中国元素,用好莱坞的表现手法来讲述中国传统武侠故事。该电影上映于2008北京奥运年,恰逢武术首度被列为奥运特设项目。两者相互借势,一度掀起中国功夫热潮。而影片也获得广大观众,尤其是中国观众的喜爱。对于这样一件作品的翻译,任何一个中国人恐怕都有发表意见的欲望和资格。因此,影片的翻译除了影院公映版本外,还有多种不同的DVD版本,甚至广大网友也借助网络热烈探讨并给出某些台词的汉语译文,其中不乏精品佳作。地道的英语表达和中国观众所熟悉、喜爱的文化背景使该影片成为大学英语教学中不可多得的材料。
二、从《功夫熊猫》看影响翻译的诸多因素
言语行为的发生和理解离不开语言和语境。同一句话在不同的语境中可以有不同(甚至相反)的意思,也就是说,对于话语的正确理解(把握说话人的本意)严重依赖于话语发生的语境。而语境则主要包含了文化、情景及交际参与者个人特点等因素,这些因素与语言结合在一起共同影响着翻译的过程和结果。
1、文化因素
随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到词语选择和定型的各个环节,语言表达折射和呈现出民族特有的文化因素和文化特性。因此翻译必然受到文化因素的影响,而历史、宗教、神话传说和经典著作以及价值观和审美意识是其中的重点。
影片中故事主要场景“jade palace(玉宫)”这一地名的译法就有多种,其中较通行的两种为“翡翠宫”和“玉皇宫”。结合影片对该处建筑晶莹透绿的刻画来看,“翡翠宫”不失为一种可取的译法,既保持了“玉宫”的原意又符合影片的描述。但结合文化因素来看,“玉皇宫”则明显更甚一筹。该译法既保留了“玉”这一概念,又引人遐想。“玉皇大帝”在国人心中是仙界的领袖,更是本土宗教——道教尊奉的神明,一想起道教,多数人必然会联系到武当、全真等武侠传说,“玉皇宫”至高无上、超凡脱俗的世间仙境、武林圣地之形象跃然于胸。
2、情景因素
情景因素范畴较广,既可以是语言行为发生的具体时间和空间,也可以指语言活动的正式程度(对行文规范的具体要求)。情景因素有时可以帮助说话人表达思想,帮助受话人理解话语的特殊含必有时又对说话人的表达方式做出要求和限制,例如,面对长者或上司,语气要严谨、尊重,面对亲密朋友,则可以轻松表达、随心所欲。
在影片中,龟仙人有句谶语告诫浣熊师傅“Your mind is like this water,my friend. When it is agitated,it becomes difficult to see.but lf you allow it to settle,the answer becomes clear”。该句话在某些版本中被直译为——“你的思想就如同这水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就清澈见底了”。如果是阅读小说或剧本,甚至是观看配音电影,该译文可以接受,但具体到观看字幕电影这一特定情景,此译文值得商榷。字幕是原版影片视听综合信息的附加成分,在银幕上持续的时间受电影语言声道和视觉通道的限制,由于时间和空间所限。字幕不能太多,过多的字幕会损害观众获取影像所传递的信息。因此,另一译本“心如此水乱则不明”就很好地剔除了原文中可有可无的信息,简洁明快地传递出关键意义,更符合观影情景。
同样还是龟仙人,在劝导熊猫时说:“Quit,don’t quit,noodles,don’t noodles,you are too concerned with what was and whatwill be.”。其中“noodles,don’t noodles”单独拿出来既不符合语法规则又难明其意,只有放在影片对话的特定场景和前后情节联系中来看,才能得出“到底是回家卖面条,还是不卖面条”这样的译文。
3、人的因素
在语言活动中,人的因素最为复杂。翻译过程中,说话人、翻译者和译文受众的年龄性格、文化程度、生活经验和身份背景都会影响到译文的成败。
影片中“Dragon Warrior”这一身份就有多种译本,较流行的主要是“神龙大侠”和“龙斗士”两种。对于喜欢网络游戏的青少年观众而言,“龙斗士”更受欢迎,因为它听起来更像是网游人物的身份,且符合某些网络游戏中崇尚打斗的激进成分。而推崇传统武侠文化的观众自然倾向于“神龙大侠”,在他们心中“侠”大于“武”,所以尽管“Warrior”是武士的意思。译为“大侠”则更传神。
影片一开始,熊猫的父亲在教训他时说:“When I was young and crazy,…”院线译本“当我年少轻狂时……”已属上乘之作了,但仍有网友给出“当我还是愤青的时候……”这样的译文,并得到许多观众的认可和追捧。考虑到熊猫父亲在影片中穿科打诨、不着边际的表现,网版译文确实符合其性格特点,因而可以接受。
龟仙人在影片中是个至关重要的角色,很多至理名言就是通过他宣讲给观众。其中一句话“One meets its destiny on the road he takes to avoid it.”被译为“子欲避之,反促遇之”。这一直被认为是该影片对白译文中的神来之笔,既符合龟仙人高人智者的超然身份,又表现出了中国古典文化和语言的魅力。但是,凡事有利必有弊,该译文过于经典和高深,不易被众多的少儿观众理解和接受,因此也有网友建议译为“何必躲呢,躲不过的”。
4、语言因素
语言是思想的载体,要将一种语言表达的思想用另一种语言转译出来就不可能绕开语言这一基本因素。语言表达是翻译的基础,但不同语言问间的差异有时根本就限制翻译的结果。翻译理论研究中一直存在着一个带有根本性的问题——可译或不可译。其实质是:用某种语言表达出来的作品的思想内容和精 神风貌是否能够用另一种语言完全确切地再现出来。这也是翻译教学中回避不了的问题。
影片中,龟仙人有这样一句台词“The re Is a saying yesterday ls history,tomorrow is a mystery.But today is a gift.That is why it’s called the present.”。不同的电影版本给出了不同的翻译,其中较为可取的几种如下:
1)俗话说得好,昨日是过往云烟,明日是遥不可测,但今日是上天赐予的礼物,所以才要把握当下。
2)俗话有云,逝者已矣,来者可追,而眼下却是上苍所赐,好好把握这份厚礼,把握眼前。
3)有句话说得好,昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐的礼物,像珍惜礼物一样珍惜今天吧。
4)俗话说,过去已成历史,将来尚未知晓,现在却是上苍的礼赠,好好把握这份厚礼,把握眼前。
这四种译本都很好地将“gift”理解成“上天所赐”,且基本表达出了原文的主要意义。但又几乎共同地丧失了原文中的某种神韵,无法完整再现“gin”和“present”的同义关系以及“present”一词“现在”和“礼物”的多义现象。这种类似文字游戏的表述在文学作品中常有出现,受语言因素本身的局限往往难以被另一种语言完整确切地再现。也有个别翻译版本在以上某种译文后用括号加注说明present有“现在和礼物”两层含义,虽可部分解决以上问题,但已不属于正常翻译的范畴。当然,网络上也流传着被广大网友称绝的译文“昨日之日不可留,明日之日不可知,今日之日胜现今,由此今日也叫‘现金”。初看下来,似乎真解决了同义和多义的问题,但细想之下这也仅是用一个文字游戏来替换另一个文字游戏而已,原文中的精髓已损失不少。首先,“gift”失去了“天赐”这层重要含义,更重要的是由于“现金”的出现,整句话成了市井之言,不再符合龟仙人世外高人、精神领袖的身份。
三、结语
翻译能力是外语学习者语言能力的终极体现,是广大学生最希望获得的语言能力之一。而合理地利用电影中的中文字幕,既可丰富翻译教学素材,又在一定程度上弥补专业师资的匮乏,更能激起学生参与学习的兴趣和自主性。以《功夫熊猫》为代表的英语原版电影可以帮教师从文化、情景、交际参与者以及语言等方面介绍影响翻译的诸多因素,有助于学生掌握翻译的相关理论和技巧。在教学中需要重点指出的是,各种因素对于翻译的影响都不是孤立的,它们总是相互结合、相互制约产生合力。因此,在翻译教学中,一定要综合考虑各种因素的影响,根据具体情况引导学生做出较为合理、更易被人接受的翻译。