【摘 要】
:
在我的少年时代,有两本翻译作品曾引起我极大的喜爱。它们就是鲁迅译的《桃色的云》(1922年商务印书馆出版)和《爱罗先珂童话集》(也是同年由商务印书馆出版的)。这两本书是
论文部分内容阅读
在我的少年时代,有两本翻译作品曾引起我极大的喜爱。它们就是鲁迅译的《桃色的云》(1922年商务印书馆出版)和《爱罗先珂童话集》(也是同年由商务印书馆出版的)。这两本书是写给孩子们看的,但富有诗意和哲理,象安徒生的童话一样,成年人、甚至老年人也会欣赏。我喜爱儿童文学,后来自己也翻译起儿童文学、甚至创作童话和童话故事,与这两本书早年给我的影响也不无关系。
In my youth, two translated works have aroused my great love. They are the “Peachy Cloud” (published by the Commercial Press in 1922) and the “Lovebirds Fairy Tale Collection” (also published by Commercial Press in the same year) by Lu Xun. These two books are written for children, but poetic and philosophical, like Hans Christian Andersen’s fairy tale, adults, even the elderly will appreciate. I love children’s literature. Later, I translated children’s literature and even created fairy tales and fairy tales, which are not unrelated to the early years of these two books.
其他文献
目的探讨核磁共振成像(MRI)常规序列结合三维容积式内插法屏气检查(3D-VIBE)序列平扫及动态增强扫描在肝门部胆管癌诊断中的应用价值。方法收集12例经手术和病理证实的肝门胆
马丁看着红灯,心里有点烦躁不安。他回家已经有点迟,维拉一定要着急了。红灯转绿,他加大油门,冲了出去。到了下一个街角,他将车头一拐,驶入一条两旁长满栗子树的林荫大道。
“一人吃饱,全家人不饿。”——这是单身汉的典型写照。我——作为一个在外求学的小女子,对我这单身“汉”家庭的早餐又如何对付呢? 一般来说,我的早餐都是在食堂解决的。而
一今年夏天,我作为B公司文艺演讲会的一名成员去了北海道,这是我的第二次北海道之行,第一次去北海道,是20年前的12月末。当时,我在大阪的S总公司工作。S总公司里有通称为“
短篇小说《狼群》是创作发表于前苏联时期的作品。这部小说故事性、文学性很强。它刻画了几个鲜活独特的人物形象,并通过这些人物揭示了人性的复杂。
Short story “wolves
摩丝:只定型,不护理不要对身体的轻微不适置之不理.留意各种各样的疾病信号,有利于及早治疗.人的每一根头发都有一根毛髓,从发根向发梢流动,以维持头发的活动。头发外表是象鱼必鳞一
在每个男人的生活中都会有这样的时刻,他忽然觉得自己是脱离瓦罐的盖子……到了而立之年才省悟这一奥秘的人是很苦恼的,一旦省悟了,就会如痴若狂地去寻找自己的另一半。 本
录音磁带有了皱折,平铺在橡胶垫或毡垫上,然后用盛热水的平底水杯,在皱折处来回移动进行熨烫,磁带就会变软,褶皱痕迹就会渐渐消失掉。
The tape has wrinkled, tiled on a
现在日本为活跃退休老人的生活,举办了文化学校、海外旅游……花样不少,可是唯独缺少关于老头儿时装方面的活动。即便退休前身居要职的人,也是从西服到内衣内裤全听凭夫人的
大凡姑娘出嫁,不论娘家是富是穷,都要陪送一些女儿喜爱的物品以表爱心,大多以东西的贵重和时兴为标准。然而,在笔者的故乡陕西南部秦岭山区,却以腌菜为最珍贵的嫁妆。正像一