文学翻译批评本质探析

来源 :吉林师范大学学报:人文社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cnmeim
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是一种对原文的动态的阐释,它不是简单的语言层面上的转换,也不是单纯的个人审美行为,而是在特定民族文化时空中的文化创造行为。为了适应译人语文化生态环境,译作除了外在形态异化为译人语语言外,往往出现变形、增删、扭曲等变化,从而融入了译入语文化因子,负载着译入语文化的时代意蕴。文学翻译从翻译选择到翻译方式,从对作品的阐释到译作文学影响效果实现的大小,都受到本民族意识形态和文学观念的影响和制约,所以文学翻译是一种在本土文学语境中的文化改写或文化协商行为,是一种对原作的创造性的叛逆。
其他文献
文章运用图表法,对海峡两岸支持教育发展方面的税收优惠政策从优惠原则、优惠手段和优惠内容等方面进行定性分析和比较,总结台湾可供借鉴的成功经验,优化和完善大陆教育税收政策
中国有庞大的城市地铁系统投资目标,而地铁系统对支持国内城镇化计划和改善空气质量十分重要。正如其他国家一样,发展轨道交通网需要大量投资,其主要目的是创造社会和公众经济效益,而并非营利。因此,中国的城市地铁公司非常依赖政府提供财务和其他支持。  鉴于政策性业务具有的非营利特征及其政府所有权,中国城市与其他国有企业不同,后者往往能依赖核心业务提供现金流,其日常运营无需大量依赖政府拨款和补贴。虽然城市地铁
清末新闻法制是在清末“预备立宪”以及变法修律的背景下出现的,既受到了变法修律的影响,其本身也是变法修律的一种表现。它的出现不仅标志着中国专门的新闻法律的产生,在客