汉语兼表原因和结果的语法标记

来源 :语言研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuwuguigui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原因和结果是最重要的逻辑关系之一,每种语言都有各种表达这种逻辑关系的语法手段。根据目前语言类型学的研究成果,其他语言的因果标记的句法功能都是具体明确的,对于一个既定的标记,要么只能标记原因部分,要么只能标记结果部分,而不能兼有标记这两个部分的双重功能,英语的情况就是如此。然而在历史上,汉语的有关语法标记不少都是既可以标记原因部分,又能标记结果部分,即使到了现代汉语,这种现象仍然作为复合连词的语素而普遍存在着。这从一个侧面揭示了汉语语法的特点以及汉民族关于因果关系的认知视角。 The reason and the result are one of the most important logical relationships, and each has its own grammatical means of expressing this logical relationship. According to the current research of linguistic typology, the syntactic functions of causal markers in other languages ​​are concrete and specific. For an established marker, either the causal part can only be marked, or only the part of the result can be marked, not both The dual function of the part, the case of English is the case. However, in history, quite a few of the relevant grammatical markers in Chinese can mark both the cause and the result. Even in modern Chinese, this phenomenon still exists as the morpheme of compound conjunctions. This reveals from one aspect the characteristics of Chinese grammar as well as the Han people’s cognitive perspective on the causal relationship.
其他文献
中国影视作品对外译制活动可以追溯到20世纪二三十年代。近年来,随着中国影视走出去的步伐加快,国家通过"中非影视合作工程"、"丝绸之路影视桥工程"、"当代作品翻译工程"等项