论文部分内容阅读
团结出版社出版有《我是彪悍民国史》一书,其111、112页,连着四处出现一位“名人”:夏丐尊。民国名人中有夏丐尊吗?没有,只有夏丐尊。丐音gai,含乞求、乞丐、给予等义,是常用字。丐音mian,意为遮蔽,用得很少,常被读错写错,误作丐。夏丐尊(1886—1946)是中国著名作家、出版家,原名铸,字勉旃,号闷庵,浙江上虞人。早年留学日本,回国后执教多所名校,一本名气很响的《爱的教育》,就是他翻译的。这位文化名人后来改字丐尊,用了个冷僻字,而且还终于以此行世!说
United Press has published “I am a sturdy history of the Republic of China,” a book, 111,112 pages, attached to a “celebrity”: summer beggar. Summer beckons honor in the Republic of China? No, only the summer beggar respect. Beggar gai, begging, beggar, give meaning, is a common word. Beggar mian, which means shelter, with very little, often mistakes wrong to read, mistaken for beggar. Xia Beizun (1886-1946) is a well-known Chinese writer and publisher, formerly known as Cast, Word Mian, Noble Nunnery, Shangyu, Zhejiang. Early study in Japan, after returning to coaching a number of elite schools, a very famous “love of education” is his translation. The cultural celebrities later changed the word beggar, with a rare word, but also finally passed away!