论文部分内容阅读
翻译是受文化干预的一种表达方式。本文从图里的翻译规范理论的视角分析了翻译过程中社会背景、文化环境等因素对译者翻译行为的影响。这里借助迪尔茨文化逻辑类型理论探讨译者在翻译过程中对文化因素的层层思考,目的在于选择恰当的翻译策略,使译者能够在"充分性"和"接受性"之间找到一个恰好的平衡点,以确保译文能够在不失原文本色的前提下融入目标语文化之中。