论文部分内容阅读
1940年初夏,我乘长江上行驶的小班轮,从成都回重庆。到重庆是三个小时的行程,我决定不到舱里去了。月亮还没出来,但江水在雾气遮不到的地方却清晰可见。环顾四周,所见使我惶然了。甲板上矗立着令人迷惑的巨大的、丑陋的怪物,它包在毡子和蒲席之中,还盖着帆布和油布。这只生活在数千年前的古动物,仿佛停滞在死时的姿势:雄赳赳的着长牙,弯着脖子,牢牢实实地撑着蹄子,似乎在准备反击任何来犯。我还没弄明白这少见的怪异的收藏物属于谁,是考古博物馆,还是忙把辎重转移到大后方去的什么人,便在我们身后响起一片激动而快乐的声音,并有一种稚嫩、有点忧伤的少女的声音和着它。这声音好像在与黑暗以及同黑暗一样无边无际的江水面对面地述说:
In the early summer of 1940, I took a small liner traveling on the Yangtze River and returned to Chongqing from Chengdu. To Chongqing is a three-hour trip, I decided not to go to the cabin. The moon did not come out yet, but the water was clearly visible in the fog. Looking around, what I saw made me panic. On the deck stands the mesmerizing, ugly monster, wrapped in felt and satin, covered in canvas and linoleum. This ancient animal, which lived only thousands of years ago, seems to be stuck in a dead posture: male and female with curved teeth and curled necks firmly holding their hooves as if preparing for any counterattack. I have not yet figured out who this rare and weird collection belongs to, whether it is an archeological museum, or what people are busy shifting their emphasis to the rear of the house. There is an excited and happy voice behind us and there is a young and tender Sad girl’s voice and it. The voice seemed to be spoken face to face in the face of the endless streams of darkness and darkness: