论文部分内容阅读
许渊冲先生主张译诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美,强调译者必须把意美放在首位,其次才是音美和形美,这是'三美论'的核心内容。基于'三美'理论,该文尝试从宏观和微观两个层面对《沁园春·长沙》三个英译本的异同与得失进行分析,以期抛砖引玉,希望能为毛泽东诗词的翻译理论研究和翻译实践提供参考。