论文部分内容阅读
摘要:英汉文化的差异直接影响着英汉两种语言的表达,从而影响着英语的教与学。我们学习和使用英语时,要尽量多了解英语国家的文化背景,要学会用英语进行思考,避免中国式的英语表达。
关键词:文化差异英汉互译表达差异
能结合英语国家文化背景准确得体地使用英语,进行跨文化交际,使学习者掌握地道的英语,是英语学习的最终目的。而中西方文化的差异确实影响着中国学生的英语习得,成为英语学习道路上的绊脚石,使他们不能准确地使用英语来表达思想。
在十多年的中学英语教学实践中,笔者发现由于英汉文化和英汉思维的差异,直接导致了英汉表达的差异,而这又影响着平时的英语教学和学习。主要体现在以下几个方面:
一、由于思维习惯不同而引起表达方式的不同,这直接影响了英语学习中的英汉互译的准确性。
实践表明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成了干扰。比如,学生可能把“在过去的十年里中国发生了巨大的变化” 翻译成“China has taken place great changes in the past ten years.”,而正确的英文表达应该是“Great changes have taken place in China in the past ten years.”前一个句子不但表达上是错误的,而且语法上也是错误的。有时中国学生在口头表达或书面表达中还会出现单纯地从语法角度来说是正确的,但从语义和表达习惯上来说却是错误的句子。比如,“你该理发了”这句话,有不少同学汉译英时会译成“You should cut your hair.” 这一译文从语法角度来说应该没有错误,但从表达的准确性和语义上来说却是完全错误的。中文中的“你该理发了”,我们中国人都知道是去理发店让理发师为我们理发,不会有其它的歧义,但在英语中如果说“You should cut your hair.”,则意味着自己拿理发工具为自己理发,这显然与我们汉语所表达的意思相去甚远,正确的英语表达应该是“You should have your hair cut.”又如,由于中国人经常会说“价格贵”和“价格便宜”,如果不注意英汉表达的差异,有的学生则翻译出了这样的句子“Its price is very expensive.”和“Its price is very cheap. ”这显然是不符合英文表达习惯的译句。 正确的表达应该是“Its price is high.”和“Its price is low. ”或者“It is very expensive.”和“It is very cheap.”
因此,在学习和使用英语时,要尽量多了解英语国家的文化背景,要学会用英语进行思考,避免用中国式的英语进行表达。
二、英文的被动句经常用汉语主动句表达,教学中要特别注意这一点。
在英语被动语句中,不必说明动作的施行者时,就干脆将其省略。英文的被动句经常用汉语主动句来表达。如:
You are requested to give a performance.
译:请你表演一个节目。
All the houses in the village were completely destroyed by the earthquake.
译:这场地震彻底摧毁了这个村子里所有的房子。
It is obvious that the meeting will be put off.
译:很明显这个会议将推迟。
英语中还有许多这样的句子,这就需要教师在课堂上善于归纳和总结。比如,英语中以it作形式主语的句式,语态上是被动的,但汉译时常要用主动语态。如:It should be said that the work can be finished next week.
译:应该说这项工作下周能够完成。
It is reported that a big fire broke out in that city last night.
译:据报道昨晚那个城市发生了一场大火灾。
It is wellknown to us all that the earth moves around the sun.
译:众所周知地球绕着太阳转。
相似的句型还有:
It is said that…据说……
It is considered that…有人认为……
It is believed that…据信……
It is learned that…据悉……
It is supposed that…据推测……
It must be pointed out that…必须指出……
It cannot be denied that…无可否认……
It has been proved that…已经证明……
2012浅谈英汉表达差异对英语学习和教学的影响第11期三、英语有着丰富的时态,而汉语没有时态这一说法。
不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇,没有其他与英语相对应的时态形式。而英语时态种类繁多,区分细微,习惯性强,有时甚至能表达说话人的感情色彩。如:
Dont keep us waiting!别总是让我们久等!(在这里现在分词翻译时要注意,waiting不要翻译成“正在等候”,在这里现在分词并不是强调动作正在进行,强调的是动作持续的一种状态,而且还带有一种厌烦的情绪。)
又如:The boss sets the workers working all day. 这个老板让工人们整天不停地劳动。(这一句通过现在分词working的使用,揭露了老板的“贪婪”。)
再如:We are living a happy life.我们过着幸福的生活。(这里现在分词也带有很强的感情色彩,表示很满足。)
所以,传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。
综上所述, 特定的语言体现特有的文化内涵和思维模式,只有充分了解英汉文化背景和英汉思维方式的不同,教师的教和学生的学才能更上一个台阶,才能真正排除母语的干扰,学会真正用英语去思考,也唯有这样,才有可能掌握更为地道的英语。
关键词:文化差异英汉互译表达差异
能结合英语国家文化背景准确得体地使用英语,进行跨文化交际,使学习者掌握地道的英语,是英语学习的最终目的。而中西方文化的差异确实影响着中国学生的英语习得,成为英语学习道路上的绊脚石,使他们不能准确地使用英语来表达思想。
在十多年的中学英语教学实践中,笔者发现由于英汉文化和英汉思维的差异,直接导致了英汉表达的差异,而这又影响着平时的英语教学和学习。主要体现在以下几个方面:
一、由于思维习惯不同而引起表达方式的不同,这直接影响了英语学习中的英汉互译的准确性。
实践表明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成了干扰。比如,学生可能把“在过去的十年里中国发生了巨大的变化” 翻译成“China has taken place great changes in the past ten years.”,而正确的英文表达应该是“Great changes have taken place in China in the past ten years.”前一个句子不但表达上是错误的,而且语法上也是错误的。有时中国学生在口头表达或书面表达中还会出现单纯地从语法角度来说是正确的,但从语义和表达习惯上来说却是错误的句子。比如,“你该理发了”这句话,有不少同学汉译英时会译成“You should cut your hair.” 这一译文从语法角度来说应该没有错误,但从表达的准确性和语义上来说却是完全错误的。中文中的“你该理发了”,我们中国人都知道是去理发店让理发师为我们理发,不会有其它的歧义,但在英语中如果说“You should cut your hair.”,则意味着自己拿理发工具为自己理发,这显然与我们汉语所表达的意思相去甚远,正确的英语表达应该是“You should have your hair cut.”又如,由于中国人经常会说“价格贵”和“价格便宜”,如果不注意英汉表达的差异,有的学生则翻译出了这样的句子“Its price is very expensive.”和“Its price is very cheap. ”这显然是不符合英文表达习惯的译句。 正确的表达应该是“Its price is high.”和“Its price is low. ”或者“It is very expensive.”和“It is very cheap.”
因此,在学习和使用英语时,要尽量多了解英语国家的文化背景,要学会用英语进行思考,避免用中国式的英语进行表达。
二、英文的被动句经常用汉语主动句表达,教学中要特别注意这一点。
在英语被动语句中,不必说明动作的施行者时,就干脆将其省略。英文的被动句经常用汉语主动句来表达。如:
You are requested to give a performance.
译:请你表演一个节目。
All the houses in the village were completely destroyed by the earthquake.
译:这场地震彻底摧毁了这个村子里所有的房子。
It is obvious that the meeting will be put off.
译:很明显这个会议将推迟。
英语中还有许多这样的句子,这就需要教师在课堂上善于归纳和总结。比如,英语中以it作形式主语的句式,语态上是被动的,但汉译时常要用主动语态。如:It should be said that the work can be finished next week.
译:应该说这项工作下周能够完成。
It is reported that a big fire broke out in that city last night.
译:据报道昨晚那个城市发生了一场大火灾。
It is wellknown to us all that the earth moves around the sun.
译:众所周知地球绕着太阳转。
相似的句型还有:
It is said that…据说……
It is considered that…有人认为……
It is believed that…据信……
It is learned that…据悉……
It is supposed that…据推测……
It must be pointed out that…必须指出……
It cannot be denied that…无可否认……
It has been proved that…已经证明……
2012浅谈英汉表达差异对英语学习和教学的影响第11期三、英语有着丰富的时态,而汉语没有时态这一说法。
不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇,没有其他与英语相对应的时态形式。而英语时态种类繁多,区分细微,习惯性强,有时甚至能表达说话人的感情色彩。如:
Dont keep us waiting!别总是让我们久等!(在这里现在分词翻译时要注意,waiting不要翻译成“正在等候”,在这里现在分词并不是强调动作正在进行,强调的是动作持续的一种状态,而且还带有一种厌烦的情绪。)
又如:The boss sets the workers working all day. 这个老板让工人们整天不停地劳动。(这一句通过现在分词working的使用,揭露了老板的“贪婪”。)
再如:We are living a happy life.我们过着幸福的生活。(这里现在分词也带有很强的感情色彩,表示很满足。)
所以,传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。
综上所述, 特定的语言体现特有的文化内涵和思维模式,只有充分了解英汉文化背景和英汉思维方式的不同,教师的教和学生的学才能更上一个台阶,才能真正排除母语的干扰,学会真正用英语去思考,也唯有这样,才有可能掌握更为地道的英语。